– Тогда спасибо, но я предпочитаю пообедать в твоей компании, – отказалась Даниэла.
Джерардо стиснул зубы и упрямо посмотрел на нее.
– В очередной раз хочешь показать мне, что я был идиотом? – спросил он. – А потом скажешь, что не осуждаешь меня?
– Нет. В очередной раз хочу показать тебе, что ты не должен повторять ничего подобного. Потому что последствия будут плачевные. И потому что я все равно тебя спасу.
– Ты в самом деле невероятная женщина, – серьезно произнес Джерардо. – В тебе невероятным образом сочетаются гуманность и жестокость. Как это возможно, я не понимаю.
Даниэла усмехнулась, продолжая резать морковь.
– Это потому, что ты оказался в роли моего пациента и в роли друга одновременно, – пояснила она. – Достань мне из того шкафа оливковое масло, – указала она кивком головы на нужный шкаф.
Передав ей стеклянный кувшинчик с маслом, Джерардо прошел к подоконнику и присел на него, сложив на груди руки и с любопытством следя за тем, как Даниэла нарезает овощи.
– Может, расскажешь о себе? – предложил он несмело.
Даниэла замерла и резко обернулась. Потом, беззаботно улыбнувшись, спросила, пересыпая овощи в кастрюлю:
– Что ты хочешь знать?
– Только то, что ты хочешь рассказать.
Несколько мгновений она молчала, наливая в кастрюлю воду. Затем поставила ее на плиту и включила конфорку.
– Мне особо нечего рассказывать. Вся моя жизнь проходит в больнице. Я прихожу в семь утра, а ухожу… Никогда не знаешь, когда я уйду… – вздохнула она устало.
– Работаешь без выходных? – удивился Джерардо.
– Сейчас – да. Сейчас я прихожу в клинику ежедневно, потому что должна контролировать состояние твоей дочери.
Джерардо молчал, а Даниэла тем временем приподняла крышку с миски, стоящей на столе. Джерардо вытянул шею, чтобы рассмотреть содержимое. В миске лежали два кусочка сырого мяса.
– Это не для тебя, не переживай, – поспешила успокоить Даниэла и поставила на вторую конфорку разогреваться сковороду. Джерардо напряженно следил за ее действиями, ощутив, как им безраздельно завладевает чувство голода. – Что еще тебе рассказать? – задумчиво проговорила Даниэла, смазывая тем временем куски мяса оливковым маслом. – У меня есть старший брат, как ты уже знаешь, но он живет в Германии. Есть родители, которые живут в Фолиньо…
– А ты где живешь?
– В Ассизи, – ответила она коротко, надеясь, что Джерардо не станет спрашивать, с кем она там живет. Но он молчал, ожидая продолжения. И Даниэла воспользовалась его тактичностью: – В свободное время, которое бывает крайне редко, я люблю слушать музыку. Здесь у нас с тобой вкусы совпадают…
– В литературе – напротив… – хмыкнул он.
Даниэла меж тем положила на разгоряченную сковороду два куска мяса, и они зашипели, моментально наполнив кухню умопомрачительным ароматом.
– Я, на самом деле, нынче мало читаю и все больше литературу на медицинскую тему, – сказала она. – Но ты прав: ужасы мне не нравятся. Я очень впечатлительная, и нервы у меня слабые.
– У тебя? – Джерардо удивленно приподнял бровь.
– Да. Не веришь?
– Не особо. Женщина, которая способна резать без анестезии…
– Без анестезии? – переспросила она изумленно.
– По крайней мере, меня ты резала так, и не раз. Даже вот сейчас этим занимаешься, жаря в моем присутствии этот восхитительный стейк, – сказал Джерардо с упреком.
– Прости, – ответила Даниэла, смеясь, и продолжила, помешивая иногда варящийся овощной суп, увлеченно жарить мясо.
Когда оно было почти готово, Даниэла посолила и поперчила его, сбрызнула лимонным соком, переложила на тарелку и добавила еще несколько капелек оливкового масла. Затем обернула мясо в фольгу и принялась быстро готовить себе кускус. Вскоре обед был готов. Даниэла налила в миску овощной бульон, сваренный без соли и приправ для Джерардо, и поставила ее на стол. В свою тарелку она положила мясо и кускус, тоже поставила ее на стол и призывно посмотрела на Джерардо.
– Прошу…
Он сел за стол и грустно принялся за свой пресный суп…
Глава 20
Даниэла исподтишка наблюдала, как Джерардо, уставившись невидящим взглядом в тарелку, с кислым видом медленно ел свой суп, когда раздался звонок в дверь. Джерардо так сильно вздрогнул, что расплескал содержимое ложки.
– Кто это? – спросил он подозрительно.
– Карло, – бесстрастно ответила Даниэла.
Глаза Джерардо расширились.
– Карло?! Но… Как… Что он здесь делает? – ошеломленно воскликнул Джерардо.
– Привез тебе вещи. Ты же не будешь ходить всегда в одном и том же. А вдруг супом заляпаешь… – Даниэла многозначительно посмотрела на его грудь. Джерардо машинально опустил глаза вниз и увидел несколько капелек на однотонной поверхности футболки.
– Я все равно не понимаю! – Он мотнул головой и испытующе посмотрел на Даниэлу, которая уже встала из-за стола, чтобы открыть гостю дверь. – Откуда он взял вещи?