Сборник «Великое Зерцало» был в России XVII–XVIII вв. очень популярен и ходил по стране в рукописных списках. Особым вниманием среди читателей пользовались шутливые рассказы сборника, в частности рассказ об упрямой жене, которая, даже утопая, продолжала спорить с мужем – брито или стрижено. Этот рассказ перешел в русский фольклор и теперь считается старинным народным анекдотом.

«Мужик обрил бороду и говорит: “Смотри, жена, как я чисто выбрился”. – “Да разве это брито? Это так только – стрижено!” – “Bрешь, каналья! Говори: брито”. – “Нет, стрижено!” – “Я тебя изобью; говори: брито”. – “Нет, стрижено”. Муж побил жену и нудит: “Говори: брито, не то утоплю!” – “Что хочешь делай, а стрижено!” Повел ее топить: ”Говори: брито!” – “Нет, стрижено!” Ввел ее в глубину по самую шею и толкает в голову: скажи да скажи: брито! Жена и говорить не может, подняла руку из воды и двумя пальцами показывает, что стрижено»[60].

<p>Спустя рукава (работать, делать что-либо)</p>

Небрежно, кое-как делать что-либо.

Как отмечают Е. Грушко и Ю. Медведев, авторы книги «Современные крылатые слова и выражения», «старинная русская одежда имела очень длинные рукава, которые засучивали выше локтя, чтобы они не мешали, когда человек брался за работу».

<p>Старый (прежний) режим</p>

Выражение, означающее режим, существовавший во Франции до Великой французской революции 1789 г., вошло в литературную речь после появления в 1856 г. книги французского историка и политического деятеля Алексиса Токвиля «L’ancien regime et la révolution» («Старый режим и революция», в другом переводе – «Старый порядок»).

В России так стали называть строй, существовавший в стране до Февральской революции 1917 г.

<p>Статус кво</p>

Прежнее состояние, неизменное состояние.

С латинского: Status quo.

<p>Стомаха ради</p>

Ради здоровья, в частности, для лечения желудка.

Выражение имеет библейское происхождение.

В Новом завете, в Первом послании апостола Павла говорится: «Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина ради желудка (по-гречески – «стомах») твоего и частых твоих недугов».

Литературоведы и исследователи русского языка Н.С. и М.Г. Ашукины в своей работе «Крылатые слова» пишут, что со временем это выражение перешло в старинный монастырский устав, в котором в определенные дни – «дни разрешения вина и елея (то есть масла) – монахам дозволялось пить вино “ради братского утешения и ради стомаха и частых его недугов”».

Это выражение также было хорошо известно в русском обществе и часто встречается в литературе. Например, у Д.Н. Мамина-Сибиряка («Три конца», 1, 3): «Пропусти по рюмочке, ангел мой, стомаха ради и частых недугов»[61].

<p>Стопами апостольскими идти</p>

Шутливо – о вынужденном хождении пешком.

С латинского: per pedes apostolorum.

<p>Сторукий Шива</p>

Шутливо – о человеке, который умудряется делать множество дел одновременно.

В индуистской мифологии Шива – верховный бог, который олицетворяет собою и созидательные, и разрушительные силы природы. Его обычно изображают со множеством рук.

<p>Страха ради иудейска</p>

Из страха за свою безопасность; из страха перед властями, врагом.

Выражение имеет библейское происхождение.

В Евангелии от Иоанна рассказывается об Иосифе Аримафейском, который из страха перед иудеями (по-старославянски: «страха ради иудейска») скрывал, что он ученик Иисуса.

<p>Суббота для человека, а не человек для субботы</p>

Не следует быть слепым рабом закона, обычая, особенно если они противоречат здравому смыслу.

Выражение имеет библейское происхождение.

В Евангелии от Марка рассказывается: в субботу, когда еврейский закон запрещал какую бы то ни было работу, Иисус с учениками проходил полем и ученики его стали срывать колосья. Фарисеи, увидев это, сказали Иисусу: «Смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать». Тогда Иисус, напомнив им рассказ о том, как голодный Давид со своими спутниками вошел в храм и стал есть жертвенные хлебы, которые могли есть только священники, сказал: «Суббота для человека, а не человек для субботы».

<p>Сучок в глазу увидеть</p>

О тех, кто осуждает других за мелкие промахи, не замечая своих крупных недостатков.

В Евангелии от Матфея сказано: «Что ты смотришь на сучок в глазу брата твоего, а бревна в твоем глазу не чувствуешь?.. Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего».

<p>Сцилла и Харибда</p>

Для обозначения препятствия, препоны к чему-либо.

Перейти на страницу:

Все книги серии Говорим по-русски правильно

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже