Сборник «Великое Зерцало» был в России XVII–XVIII вв. очень популярен и ходил по стране в рукописных списках. Особым вниманием среди читателей пользовались шутливые рассказы сборника, в частности рассказ об упрямой жене, которая, даже утопая, продолжала спорить с мужем – брито или стрижено. Этот рассказ перешел в русский фольклор и теперь считается старинным народным анекдотом.
«Мужик обрил бороду и говорит: “Смотри, жена, как я чисто выбрился”. – “Да разве это брито? Это так только – стрижено!” – “Bрешь, каналья! Говори: брито”. – “Нет, стрижено!” – “Я тебя изобью; говори: брито”. – “Нет, стрижено”. Муж побил жену и нудит: “Говори: брито, не то утоплю!” – “Что хочешь делай, а стрижено!” Повел ее топить: ”Говори: брито!” – “Нет, стрижено!” Ввел ее в глубину по самую шею и толкает в голову: скажи да скажи: брито! Жена и говорить не может, подняла руку из воды и двумя пальцами показывает, что стрижено»[60].
Как отмечают Е. Грушко и Ю. Медведев, авторы книги «Современные крылатые слова и выражения», «старинная русская одежда имела очень длинные рукава, которые засучивали выше локтя, чтобы они не мешали, когда человек брался за работу».
Выражение, означающее режим, существовавший во Франции до Великой французской революции 1789 г., вошло в литературную речь после появления в 1856 г. книги французского историка и политического деятеля Алексиса Токвиля «L’ancien regime et la révolution» («Старый режим и революция», в другом переводе – «Старый порядок»).
В России так стали называть строй, существовавший в стране до Февральской революции 1917 г.
С латинского:
Выражение имеет библейское происхождение.
В Новом завете, в Первом послании апостола Павла говорится: «Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина ради желудка (по-гречески – «стомах») твоего и частых твоих недугов».
Литературоведы и исследователи русского языка Н.С. и М.Г. Ашукины в своей работе «Крылатые слова» пишут, что со временем это выражение перешло в старинный монастырский устав, в котором в определенные дни – «дни разрешения вина и елея (то есть масла) – монахам дозволялось пить вино “ради братского утешения и ради стомаха и частых его недугов”».
Это выражение также было хорошо известно в русском обществе и часто встречается в литературе. Например, у Д.Н. Мамина-Сибиряка («Три конца», 1, 3): «Пропусти по рюмочке, ангел мой, стомаха ради и частых недугов»[61].
С латинского: per pedes apostolorum.
В индуистской мифологии Шива – верховный бог, который олицетворяет собою и созидательные, и разрушительные силы природы. Его обычно изображают со множеством рук.
Выражение имеет библейское происхождение.
В Евангелии от Иоанна рассказывается об Иосифе Аримафейском, который из страха перед иудеями (по-старославянски: «страха ради иудейска») скрывал, что он ученик Иисуса.
Выражение имеет библейское происхождение.
В Евангелии от Марка рассказывается: в субботу, когда еврейский закон запрещал какую бы то ни было работу, Иисус с учениками проходил полем и ученики его стали срывать колосья. Фарисеи, увидев это, сказали Иисусу: «Смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать». Тогда Иисус, напомнив им рассказ о том, как голодный Давид со своими спутниками вошел в храм и стал есть жертвенные хлебы, которые могли есть только священники, сказал: «Суббота для человека, а не человек для субботы».
В Евангелии от Матфея сказано: «Что ты смотришь на сучок в глазу брата твоего, а бревна в твоем глазу не чувствуешь?.. Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего».