Как говорится в мифах Древней Греции, это два чудовища, которые жили на скалах узкого пролива, между Сицилией и Итальянским полуостровом. Даже если мореходы благополучно миновали одно из них, то они не могли считать себя спасшимися: их тут же ждала встреча со вторым чудовищем.

См. также Между Сциллой и Харибдой.

<p>{Т}</p><p>Табель о рангах</p>

О сравнительной оценке заслуг кого-либо в определенной сфере.

Название списка чинов (и их соотношения между собою по степени важности) военного, гражданского и придворного ведомств, который следовал из указа Петра I о порядке государственной службы в России.

<p>Табула раса</p>

С латинского: Tabula rasa.

Впервые использовал это выражение древнегреческий философ Аристотель как обозначение первоначального, «чистого» состояния человеческого сознания, души ребенка, на которой можно «написать» все, что захотят родители, воспитатели. Затем в том же смысле употребил это выражение английский философ Локк и сделал его популярным.

<p>Тайна сия велика есть</p>

Шутливо-иронически – о чьей-либо излишней таинственности.

Первоисточник выражения – Библия (Евангелие, Послание апостола Павла к ефесянам).

Эти слова обычно звучат в храме во время православного венчания.

<p>Так держать!</p>

Формула одобрения чьих-либо действий, поступков, способ поощрения.

«Когда мы хотим одобрить действия, поступки человека, – пишут З.Н. Люстрова, Л.И. Скворцов, В.Я. Дерягин, – мы говорим ему: “Так держать!” – то есть “продолжай так же, как начал, действуй в том же направлении, успеха тебе”. Откуда же пришло в общую речь это крылатое выражение?

Истоки его – в морском и речном лексиконе, в терминологической речи моряков и речников.

“Так держать!” – это буквально – команда рулевому на судне. По этой команде рулевой обязан удерживать ход корабля, судна по тому курсу, который был на момент подачи этой команды.

“Лево руля!” – командует капитан. – “Есть лево руля!” – отвечает штурвальный. “Так держать!” – раздается новая команда. “Есть так держать!” – звучит в ответ.

Интересно отметить, что в старину команда: “Так держать!” в устах русских моряков звучала несколько иначе, а именно в первом лице повелительного наклонения: “Так держи!” В Словаре В.И. Даля читаем: “Так держи! – приказ рулевому, коли он правит верно, и, по слову, он замечает путь по компасу”.

В последние 20–30 лет выражение “Так держать!” получило более широкое значение и употребление. В переносном и одобрительном (а не чисто приказном, как у моряков) смысле оно стало часто встречаться в периодической печати, в языке художественной литературы и публицистики.

Несколько лет назад М.А. Шолохов, поздравляя через “Литературную газету” своих друзей из Грузии, писал: “Радуюсь успехам вашего колхоза. Как говорят моряки: Так держать! Курс хороший, правильный”.

Как видим, употребляясь в общей речи, выражение так держать продолжает сохранять свою связь и свое родство с источником происхождения – профессиональной речью моряков и речников.

В литературном языке наших дней крылатое выражение так держать входит в синонимический ряд таких оборотов, как идти правильным курсом, держать верную линию, иметь точный прицел, ориентир и т. п.»[62].

<p>Так проходит мирская слава</p>

Как полагает автор справочника цитаты и афоризма «Крылатое слово» (1930) С. Г. Займовский, эта фраза – из обряда интронизация (возведения в сан) Папы Римского. Около 1409 г. был введен в этот обряд следующий обычай: в момент вступления торжественной процессии высших церковных иерархов Pимско-католической церкви в собор Cвятого Петра, где свершалась интронизация, перед будущим Папой троекратно сжигали на посохе пучок пакли и говорили при этом: «Святой отец! Так проходит мирская слава».

<p>Так сказать</p>

Оговорка, которой мы смягчаем категоричность какого-то высказывания.

От выражения «Да будет позволено так сказать», популярного в научной речи. По-латыни: «Sit venia verbo dicto».

<p>Такой-сякой, немазаный</p>

Шутливое порицание, выражение возмущения.

Подразумевается: «не помазанный миром» – то есть некрещеный, непричащенный, то есть нечто вроде «басурмана» (шутливое ругательство).

<p>Тактика выжженной земли</p>

Термин, который изначально применялся к тактике китайских войск и населения в войне с Японией (1937). Авторы этого понятия неизвестны.

Широкую известность это выражение получило в годы Bторой мировой войны (1939–1945).

<p>Темна вода во облацех</p>

Шутливо – о чем-то непонятном.

Перейти на страницу:

Все книги серии Говорим по-русски правильно

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже