псковичи усомнились в приобретении принесенных на продажу “старцами-переходцами из иных земель” изображений Николы и Пятницы “на рези в храмцах” (изваянных из дерева в киотах), новгородский владыка сам молился на эти иконы, перед ними молебен пел, проводил до реки Волхова на судно, а псковичам наказал эти иконы у старцев “выменять” и встретить их соборно. Понятие о Боге и купле, очевидно, не совмещается в уме нашего народа, как не совмещалось оно и во времена язычества. Исстари же ведутся и особые приветы и приспособлены разные приемы в соответствие почитанию икон, называемых и “святынею” и “божьим милосердием”. “Честь да место – Господь над нами – садись под святые!” – привечают гостя и “кладут” под святые умирающего, вживе обмытого и одетого в саван. Если таковой больной поправился, выздоравливает от тяжкой болезни, про него говорят, что он “из-под святых встал”. Зато говорят также и надвое: “Хоть святых вон выноси” – про тех, которые врут не в меру, “и святых выноси и сам уходи” – про бестолковый гам и крик на миру в замену обычного “поднялся содом”: пусть святые иконы не видят греховных людских развлечений и не слышат свиста пустодома. И действительно, выносят прежде всего святые иконы на случай пожарного бедствия в деревнях и при переходе из старой избы во вновь построенную и т. д».

<p>Хоть шаром покати</p>

Пусто.

Из речи бильярдистов: по пустому полю легко катится шар.

<p>Хочешь не хочешь</p>

Независимо от желания, по необходимости.

По сообщению Е. Грушко и Ю. Медведева, авторов книги «Современные крылатые слова и выражения», это выражение есть калька с латинского выражения volens nolens, которое иногда употребляется в этой форме. Произошло оно из афоризма Сенеки: «Ducunt volentem fata, nolentem trahunt» – «Желающего судьба ведет, нежелающего тащит».

<p>Храм Мельпомены</p>

О театре, театральном здании.

Из древнегреческой мифологии, в которой Мельпомена – это муза трагедии, одна из девяти муз, которые сопровождали бога искусства Аполлона.

Соответственно, храм Мельпомены – театральное помещение, где и происходит «служение» этой музе.

<p>Хранить, как зеницу ока</p>

Беречь что-либо как самое дорогое в своей жизни.

Первоисточник выражения – Библия.

В Ветхом завете (Второзаконие) сказано: «Он нашел его в пустыне безводной, жаждущего от зноя, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока своего».

Зеница – глазной зрачок.

<p>Хранить молчание</p>

Молчать, несмотря ни на что.

Это выражение представляет собою кальку (буквальный перевод) с французского: Garder le silence.

<p>Христовым именем перебиваться</p>

Попрошайничать.

Нищие просят милостыню «Христа ради».

<p>Христосоваться</p>

Шутливо об обычае целоваться, обмениваться поцелуями.

Возникло из традиции обмениваться приветствием и троекратно целоваться.

Приветствие звучит так: «Христос воскресе!» – «Воистину воскресе!»

<p>{Ц}</p><p>Царевна Несмеяна</p>

Строгая, серьезная девушка.

Царская дочь в русских сказках, которая никогда не смеется, так что герою приходится преодолеть множество препятствий, чтобы ее развеселить.

<p>Царица доказательств</p>

Вершина всех доводов.

В римском праве так называли признание вины самим подсудимым, которое делает излишними все иные доказательства, улики, дальнейшие следственные действия и пр. Отсюда и название этого вида «доказательства».

<p>Царство, разделившееся в себе, не устоит</p>

Выражение имеет библейское происхождение.

В Новом завете, в Евангелии от Марка сказано: «Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то; и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот».

<p>Царство теней</p>

Загробный мир.

Согласно античным представлениям, в царстве Плутона обитали тени умерших. Также в библейской Книге Иова написано: «Отойду – и уже не возвращусь, – в страну тьмы и тени смертной, в страну мрака, каков есть мрак тени смертной».

<p>Целиком и полностью</p>

Совершенно, абсолютно, безоговорочно.

Буквальный перевод с немецкого: voll und ganz.

<p>Цель оправдывает средства</p>

Любые методы, хороши ради достижения цели, даже самые безнравственные.

Полагают, что эти слова принадлежат известному итальянскому мыслителю, историку и государственному деятелю Никколо Макиавелли, автору известных трактатов «Государь» и «Рассуждения о первой декаде Тита Ливия».

<p>Цербер неусыпный</p>

Бдительный, свирепый страж или злая собака.

Перейти на страницу:

Все книги серии Говорим по-русски правильно

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже