По легенде из Талмуда, однажды царю Соломону (по другой версии – царю Давиду), который беспричинно впал в тоску, некий ювелир изготовил перстень, который, как он сказал, должен вылечить царя от депрессии. И вообще, как советовал этот мастер, было бы хорошо, если б царь почаще взглядывал на надпись на этом перстне, как в грустные, так и в радостные моменты жизни. Только тогда царь будет относиться и к своим переживаниям, и к жизни, как подобает истинному философу – со спокойным пониманием временности происходящего.
Надпись на перстне гласила: «И это пройдет».
Из басни «Лисица и Осел» И.А. Крылова.
Как сообщают известные литературоведы и лексикографы H.С. и М.Г. Ашукины в своей работе «Крылатые слова», в России в эпоху крепостного права пойманные беглые каторжники, чтобы скрыть свои прошлые проступки, говорили, что ничего не помнят – ни имени, ни родства, ни места рождения. Поэтому в полиции их всех записывали «Иванами, не помнящими родства», откуда и прозвище «Иван Непомнящий».
Это выражение пришло из речи картежников и первоначально относилось к небольшому выигрышу, который не оправдывал даже стоимости свечей, сгоревших во время игры.
С латинского –
Буквальный перевод с французского:
Бирюльки – название старинной игры. Как пишут Е. Грушко и Ю. Медведев («Современные крылатые слова и выражения»), «состояла она в том, что на стол насыпали кучу бирюлек (различных мелких вещичек), и играющие должны были разобрать их крючками так, чтобы не задеть остальные».
Известный русский писатель и лексикограф С.В. Максимов в своем труде «Крылатые слова» приводит такую историю этого выражения: