По легенде из Талмуда, однажды царю Соломону (по другой версии – царю Давиду), который беспричинно впал в тоску, некий ювелир изготовил перстень, который, как он сказал, должен вылечить царя от депрессии. И вообще, как советовал этот мастер, было бы хорошо, если б царь почаще взглядывал на надпись на этом перстне, как в грустные, так и в радостные моменты жизни. Только тогда царь будет относиться и к своим переживаниям, и к жизни, как подобает истинному философу – со спокойным пониманием временности происходящего.

Надпись на перстне гласила: «И это пройдет».

<p>И я его лягнул: пускай ослиные копыта знает!</p>

Цитируется иронически – как комментарий к поведению людей, которые любят пинать падшего, но некогда грозного начальника.

Из басни «Лисица и Осел» И.А. Крылова.

«Отколе, умная, бредешь ты, голова?» —Лисица, встретяся с Ослом, его спросила.«Сейчас лишь ото Льва!Ну, кумушка, куда его девалась сила:Бывало, зарычит, так стонет лес кругом,И я, без памяти – бегом,Куда глаза глядят, от этого урода;А ныне в старости и дряхл и хил,Совсем без сил,Валяется в пещере, как колода.Поверишь ли, в зверяхПропал к нему весь прежний страх,И поплатился он старинными долгами!Кто мимо Льва ни шел, всяк вымещал емуПо-своему:Кто зубом, кто рогами…» —«Но ты коснуться Льву, конечно, не дерзнул?» —Лиса Осла перерывает.«Вот на! – Осел ей отвечает, —А мне чего робеть? И я его лягнул:Пускай ослиные копыта знает!»Так души низкие, будь знатен, силен ты,Не смеют на тебя поднять они и взгляды;Но упади лишь с высоты —От первых жди от них обиды и досады.<p>Иван, родства не помнящий</p>

Презрительно – о человеке, который не уважает истории, традиций, культуры своей страны.

Как сообщают известные литературоведы и лексикографы H.С. и М.Г. Ашукины в своей работе «Крылатые слова», в России в эпоху крепостного права пойманные беглые каторжники, чтобы скрыть свои прошлые проступки, говорили, что ничего не помнят – ни имени, ни родства, ни места рождения. Поэтому в полиции их всех записывали «Иванами, не помнящими родства», откуда и прозвище «Иван Непомнящий».

<p>Игра не стоит свеч</p>

Аналог выражения «овчинка выделки не стоит» – усилия, затраченные ради какого-то дела, не оправдываются.

Это выражение пришло из речи картежников и первоначально относилось к небольшому выигрышу, который не оправдывал даже стоимости свечей, сгоревших во время игры.

<p>Игра (чудо) природы</p>

Нечто необыкновенное в природе или (иронически) о человеке с необычными чертами характера.

С латинского – Lusus naturae.

<p>Игра слов</p>

Каламбур или выражение, имеющее двойной смысл.

Буквальный перевод с французского: Jeu de mots.

<p>Играть в бирюльки</p>

Заниматься пустяками, глупостями.

Бирюльки – название старинной игры. Как пишут Е. Грушко и Ю. Медведев («Современные крылатые слова и выражения»), «состояла она в том, что на стол насыпали кучу бирюлек (различных мелких вещичек), и играющие должны были разобрать их крючками так, чтобы не задеть остальные».

<p>Играть назад</p>

Пойти на попятную, пересмотреть итоги какого-то дела, все решить иначе, чем было задумано первоначально.

Известный русский писатель и лексикограф С.В. Максимов в своем труде «Крылатые слова» приводит такую историю этого выражения:

Перейти на страницу:

Все книги серии Говорим по-русски правильно

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже