Об истории этого выражения знаменитый русский лексикограф и писатель-этнограф В.С. Максимов в своей книге «Крылатые слова» (статья «Сыр-бор загорелся») пишет так:

«Говорят это, когда неожиданно, снегом на голову, нагрянула великая неизживная беда, либо поднялся шум из пустого. Обе крайности сведены все на тот же сухой сосновый лес, так называемый красный – строевой, величественный в непочатом виде, который докучлив северянину по своему изобилию, но драгоценен по разнообразию приносимой пользы. Нет для великоросса более сокрушительной беды, как если когда займется пожаром этот сырой бор, и помрачится солнце, и потонет в непроглядном дыму вся эта поднебесная красота. Где эти горные кряжи, как добрый конь гривой, покрытые зеленой щетиной сосен, стоявших стройными рядами, как сказочные богатыри, и где эти зеленые долины между гор, пересеченные такими же веселыми оврагами? Среди них, как стадо пугливых овец, стояли белые кудрявые березы. В полугоре без ветра шумела осиновая роща, а за ней в голубой дали опять подымалась щетина дальних боров там за рекою, которая сверкала широким изгибистым коленом, как зеркало. По ребру ближней горы цеплялась узенькая дорога, и ее пересекал, весело журча, говорливый ручей. Все теперь поглощено огнем, и он ничего не пощадит. Вот уже затрещало и занялось и то место, которое “заповедали”: звали священника с образами и хоругвями, пели всем миром “Слава в вышних богу” и обходили кругом и никто не смел въезжать в тот лес с топором.

Огонь теперь и заповедное пожрет, все переменит – старые виды велит забывать и закажет привыкать к новым. Теперь остается одно: прислушиваться и ужасаться – ужасаться тому шуму и треску, который разводит пожар и в сухоподстоях и в молодняке. Кто бывал свидетелем лесных ураганов в огненном море, производимом большими пожарами, тот во всю жизнь о том не забудет (мне уже пришлось один раз вспомянуть, как самовидцу, и посильно описать). Кому посчастливило не быть свидетелем подобных ужасов народного бедствия, тот в “Лесах” Мельникова найдет довольно близкие правде картины. Кто же пожелает проникнуть глубже в этот вопрос и очевиднее понять и ужасы картины и ужасы последствий опустошения, тот найдет их в бесхитростном, прямодушном и умно написанном сочинении “Очерки Заволжской части Макарьевского уезда”. Здесь и автор “В лесах” принужден был искать неподдельно живых и свежих красок. Следует, в заключение этой заметки, посетовать на злоупотребление, допускаемое в разговорной речи, позволяющей себе уподоблять людской пустяковский шум тому могучему и устрашающему, который подымает лесной богатырь, когда снимется с ним бороться другой такой же силач».

<p>Из кулька в рогожку</p>

Жить тяжело, с грехом пополам, с трудом сводить концы с концами, «перебиваться с хлеба на квас», а также – попасть из одного неприятного положения в другое, не менее неприятное.

В старину, по сообщению Е. Грушко и Ю. Медведева («Современные крылатые слова и выражения») при перевозке муки, соли, зерна и других сыпучих товаров пользовались рогожными кулями, под которые на всякий случай подстилали рогожи. Если куль прорывался, его содержимое попадало на рогожу, которая тоже не обладала большой прочностью.

<p>Из мухи делать слона</p>

Непомерно преувеличивать какое-то незначительное событие или известие.

Выражение, которое было хорошо известно еще в античные времена.

Так, древнегреческий писатель-сатирик Лукиан, написавший «Похвалу мухе», закончил ее так: «Но я прерываю мое слово, хотя многое еще мог бы сказать, чтобы не подумал кто-нибудь, что, по пословице, делаю из мухи слона». Как видим, и до Лукиана эта пословица была в большом ходу и хорошо известна[24].

<p>Из ничего и выйдет ничего</p>

Для достижения цели нужны усилия и средства.

Слова древнеримского поэта-философа Лукреция из его труда «О природе вещей». А саму мысль Лукреций позаимствовал у древних авторов (Эпикура, Мелисса, Эмпедокла), говоривших, что «из несуществующего не может получиться ничего».

<p>Из первых рук</p>

Непосредственно из первоисточника.

Первоначально речь шла о товаре, который поступал в продажу прямо от производителя.

Буквальный перевод с французского: de premiere main.

<p>Из уст в уста</p>

Передавать новости от одного человека к другому.

Как сообщают Е. Грушко и Ю. Медведев в своей книге «Современные крылатые слова и выражения», «у многих народов существовал древний колдовской ритуал: когда умирал знахарь или колдун, его ученик должен был наклониться к его лицу и принять последний вздох умирающего. Считалось, что при этом вещая душа колдуна переходила к другому человеку».

<p>Избиение младенцев</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Говорим по-русски правильно

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже