Как сообщают известные литературоведы и лексикографы Н.С. и М.Г. Ашукины в своей работе «Крылатые слова», это выражение – из арабской сказки «Сон наяву, или Калиф на час», включенной в состав сборника «Тысяча и одна ночь» его первым европейским переводчиком – Антуаном Галланом. В этой сказке молодой багдадец Абу-Гасан зовет к себе в гости незнакомца, не подозревая, что перед ним калиф Гарун-аль-Рашид, обозревающий под видом приезжего купца Багдад. Абу-Гасан высказывает ему свою заветную мечту: каким-нибудь чудом, хоть на один день, стать калифом.
Гарун-аль-Рашид, желая развлечься, подсыпает Абу-Гасану в вино снотворное, дает приказ перенести его во дворец и предписывает своей свите оказывать ему, когда он проснется, почести, подобающие калифу, с тем чтобы он поверил, что он действительно калиф. Шутка удается.
Абу-Гасан понемногу убеждается в своем величии, наслаждается целый день роскошью дворцовой жизни и, войдя в роль калифа, начинает отдавать разные приказания. Вечером он снова получает вино со снотворным средством и, сонного, его водворяют домой. Пробуждение Абу-Гасана было сопряжено со множеством комических подробностей.
Выражение имеет библейский первоисточник – Новый завет, Евангелие от Матфея (глава 7) и Евангелие от Луки (глава 11).
Выражение имеет библейский первоисточник.
Как сказано в Писании, Бог положил в Сионе камень преткновения (от старославянского «преткнуться» – споткнуться), о который спотыкались все неверующие и не соблюдающие законы.
Это выражение встречается в Ветхом (Книга пророка Исаии) и в Новом завете. Так, в Послании апостола Павла к римлянам сказано: «Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности. Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения, как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна…»
Выражение имеет библейский первоисточник.
В Евангелии от Луки сказано: «Ученики начали в радости велегласно славить Бога за все чудеса, которые видели они, и некоторые фарисеи сказали Ему: Учитель! запрети ученикам твоим. Но он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, камни возопиют».
Выражение имеет библейский первоисточник.
Встречается в Евангелии от Марка и в Евангелии от Матфея, в котором, в частности, сказано: «Иисус шел от храма; и приступили ученики его, чтобы показать здание храма. Иисус же сказал: видите ли все это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено».
Используется как иносказательный вопрос о жизненных ценностях человека, правильно ли человек живет.
Выражение имеет библейский первоисточник.
Это вопрос Симона Петра, ученика Иисуса Христа, обращенный им к своему учителю (Евангелие от Иоанна). Во время Тайной вечери Иисус сказал своим ученикам: «Дети! недолго уже мне быть с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь». На это Симон Петр спросил: «Господи! куда Ты идешь?» Иисус отвечал ему: «Куда Я иду, ты не можешь идти, а после пойдешь за Мною».
Из древнегреческой мифологии, согласно которой Лета – это река забвения, через которую надо переплыть на ладье старика; старца; перевозчика душ Харона, чтобы попасть в «царство мрачного Аида», то есть в загробный мир. И, пересекая эту реку, душа человека освобождается от всего земного, забывает все, что было в земной жизни.
Как сообщают известные литературоведы и лексикографы Н.С. и М.Г. Ашукины в своей работе «Крылатые слова», в сборнике изречений древних авторов, составленном в XV веке византийским ученым Михаилом Апостолием, приведено: «Капля, непрерывно падая, долбит скалу». В этой же форме встречается у церковных писателей Григория Богослова и Иоанна Дамаскина, из сочинений которых и вошла в русский язык в несколько измененной редакции.