Первоисточник выражения – Библия, где сказано: «И когда подаешь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая». Иными словами, не стоит делать предмет гордости из собственных благодеяний и не стоит скупиться на них: подал милостыню правой, не бойся потом сделать то же самое и левой.
Позже иносказательный смысл этого выражения был утрачен и теперь употребляется в указанном выше значении.
Некоторые толкователи Библии говорят о том, что причиной появления этой фразы стало неверное понимание одного слова в оригинальном ее тексте: вместо «верблюд» следует читать «толстая веревка» или «корабельный канат», который и в самом деле нельзя протиснуть сквозь игольное ушко.
В Новом завете, в Деяниях апостолов сказано: «Жестоко ти есть противу рожна прати». Перевод: «Трудно тебе идти против рожна».
«Рожон» по-старославянски: острие (железное навершие) и лезвие копья.
Первоисточник выражения – голландская легенда о моряке, который в сильную бурю поклялся во что бы то ни стало обогнуть некий мыс, хотя бы ему потребовалась для этого целая вечность. Небеса услышали его и примерно наказали за гордыню, то есть за попытку победить стихию: этот моряк был обречен вечно носиться по морю на своем корабле, без права пристать к берегу.
Предположительно, это предание родилось в эпоху великих географических открытий, возможно, что исторической канвой для ее создания была экспедиция португальского капитана Васко да Гамы, который смог в 1497 г. обогнуть мыс Доброй Надежды.
В Древнем Риме один из видов наказания: человека лишали права пользоваться в границах Рима огнем и водою, и он неизбежно должен был покинуть город. Таким образом, суть этого наказания – фактическое изгнание из города.
Выражение имеет библейский первоисточник.
В Ветхом завете сказано: «Иаков спал на лоне деда своего Авраама». «Лоно» на старославянском языке – живот.
По сообщению античного историка Плутарха, очень богатый и расточительный консул и полководец Древнего Рима Луций Лициний Лукулл имел обыкновение устраивать роскошные пиры и праздники, о которых впоследствии говорил весь Рим.
Аналог русского выражения «видно сокола по полету».
В буквальном переводе: по когтю – льва. То есть по когтю узнать льва. Иногда встречается выражение – дорисовать льва.
Выражение восходит к басне древнегреческого автора Эзопа «Лев, Лисица и Орел», где баснописец рисует процесс дележки добычи между тремя персонажами. Позже этот же сюжет был использован Федром, Лафонтеном и русским баснописцем И.А. Крыловым.
В его басне «Лев на ловле» четыре ее героя – Лев, Волк, Лиса и Собака – сговариваются ловить, то есть охотиться на зверей сообща и делить всю добычу поровну. В лапы охотникам попадается олень, приходит к ним Лев, начинает дележку: