Даниил сказал Валтасару: «…Бога, в руке Которого дыхание твое и у Которого все пути твои, ты не прославил. За это и послана от Него кисть руки и начертано это писание. И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин. Вот и значение слов: мене – исчислил Бог царство твое и положил конец; текел – ты взвешен на весах и найден очень легким; перес – разделено царство твое и дано Мидянам и Персам».
В ту же ночь Валтасар был убит, и его царство распалось.
Выражение имеет библейский первоисточник.
Упоминается в Евангелии от Матфея в значении: люди небогатые, занимающие невысокое социальное положение и т. д.
В этом смысле выражение было очень употребительно в либеральных кругах России XIX века, например у М.Е. Салтыкова-Щедрина: «…Настроив себя на чувствительный тон, пустились в разговоры о меньшей братии.
– Меньшая братия – это, брат, первое дело! – говорил я. – Меньшая братия – это, брат, штука! – вторил Прокоп» («Дневник провинциала в Петербурге», 5).
Выражение имеет библейский первоисточник.
Встречается в Книге пророка Даниила, в Евангелии от Матфея в значении: заброшенность, опустошение, грязь в месте опустошенном и разоренном.
Выражение имеет библейский первоисточник.
Во Втором послании апостола Павла к коринфянам сказано: «Буква мертвит, но дух животворит».
Эта французская поговорка получила известность в русской культуре советского времени в основном благодаря тому, что она часто цитировалась как якобы слова К. Маркса из предисловия к первому тому его труда «Капитал». Но К. Маркс только процитировал данную французскую поговорку.
Из российского законодательства до 1917 года, в котором это выражение фигурировало в качестве официального термина. По закону, ссылка в Сибирь была двух видов, что соответствовало более тяжелому и менее тяжелому виду наказания: первое заключалось в направлении преступника «в отдаленные места Сибири», второе – «в не столь отдаленные места Сибири».
Фраза имеет библейский первоисточник.
Так, в Евангелиях от Матфея и от Марка рассказывается о том, что когда Иисус был распят на кресте, но еще не умер, воины, казнившие и теперь сторожившие его, уже начали делить между собой одежду Иисуса, бросая жребий, кому что взять.
Выражение произошло от известной военной хитрости парфян: они, будучи прекрасными наездниками и стрелками из лука прямо с седла, в определенный момент битвы притворно пускались в бегство, чтобы неожиданно, из-за плеча, осыпать противника градом стрел – именно тогда, когда он, занятый погоней, не может воспользоваться щитом.
Милитриса Кирбитьевна – персонаж старинной русской народной сказки о Бове-королевиче, злая, капризная и коварная королева.
Выражение имеет библейский первоисточник.
В Евангелии от Матфея: «Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, но мало избранных». Встречается и в других местах Нового завета.
Из басни «Совет мышей» И.А. Крылова.