Каково же буквальное значение выражений
В современном русском языке выражение
Выражение имеет библейский первоисточник.
В Евангелии от Матфея приведены слова из Нагорной проповеди Иисуса Христа: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас».
Бисер в данном случае – жемчуг.
Из «Писем» (письмо 7, глава 9) римского государственного деятеля и писателя Плиния Младшего: «Говорят, что следует читать много, но немногое». В смысле: мало по объему, но много по содержанию, то есть дело не в количестве сказанного (прочитанного), но в его содержании.
Выражение стало крылатым после того, как его использовал в своей пьесе «Эмилия Галотти» немецкий писатель и мыслитель Г. Э. Лессинг.
Выражение имеет библейский первоисточник.
В Евангелии от Иоанна сообщается, что Иисус сказал римскому наместнику в Иудее Понтию Пилату: «Царство Мое не от мира сего». Иными словами, оно не подчинено земным законам и традициям.
Выражение имеет библейский первоисточник.
В Ветхом завете (Второзаконие) описывается, как Моисей успокаивал свой народ, утомленный долгим возвращением из египетского плена. Этот пророк говорил, что Бог не зря подвергал народ израильский таким испытаниям: «Он смирял тебя, томил тебя голодом и питал тебя манною, которой не знал ты и не знали отцы твои, дабы показать тебе, что не одним хлебом живет человек».
Также в Новом завете, в Евангелии от Матфея, говорится о словах искусителя, обращенных к Иисусу: «Если ты сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебом». На это Иисус отвечает: «Написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих».
Выражение имеет библейский первоисточник.
В Библии эта мысль о поступках истинного христианина без угодливости перед вышестоящими выражена неоднократно как в Ветхом завете (Второзаконие), так и в Новом завете. В русскую литературную речь вошло благодаря русскому поэту Г.Р. Державину, который в своем переложении 81-го псалма, известном как стихотворение «Властителям и судиям», писал:
Как отмечали известные литературоведы и лексикографы Н.С. и М.Г. Ашукины в своей работе «Крылатые слова», это выражение, популярное в России XIX века, было – для большей ироничности – образовано из «смеси французского с нижегородским» и означало некоторую свободу поведения, вплоть до вызывающей развязности и пренебрежения к собеседнику.
Например, в неоконченном романе «Бездна» писателя Болеслава Маркевича говорится: «Вашему превосходительству, – протянул, входя в комнату, товарищ прокурора, с тем особым оттенком аллюра и произнесения слов, который значится на простонародном языке под выражением “неглиже с отвагой”». Упоминается это же выражение и в романе «Сожженная Москва» Григория Данилевского: «О ней (войне. –