Каково же буквальное значение выражений лыком шит или не лыком шит? В старину дырявые (прохудившиеся в разных местах) крыши крестьянских изб, за неимением кровельного железа или теса, крыли, чинили, иначе говоря – шили – лыком. Заплаты из лубка (коры) бросались в глаза всякому прохожему. Дешевизна материала и невысокое мастерство прямо связывались с примитивностью: что-де требовать от человека, если у него дом лыком шит! Выражение лыком шит вызывало обиду; каждому хотелось доказать, что он не так-то прост, что он тоже многое знает и понимает. Так появилось выражение с отрицанием: Не лыком шит – «не лишен знаний, способностей; понимает не хуже других». Подхалюзин у А.Н. Островского говорит с известным гонором: “Конечно, мол, Алимпиада Самсоновна барышня образованная, да ведь и я, Самсон Силыч, не лыком шит” («Свои люди – сочтемся»). Здесь, конечно, нет и намека на крестьянское происхождение персонажа, а речь идет о знаниях, способностях, жизненной хватке и сметке Подхалюзина.

В современном русском языке выражение лыком шит практически не употребляется; а его антоним не лыком шит звучит шутливо-иронически и приобретает расширительное осмысление: “не так-то он и прост”, “с ним не шути”, “он себя еще покажет”»[38].

<p>Не мечите бисера перед свиньями</p>

Не стоить говорить некто людям, что они понять не могут.

Выражение имеет библейский первоисточник.

В Евангелии от Матфея приведены слова из Нагорной проповеди Иисуса Христа: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас».

Бисер в данном случае – жемчуг.

<p>Не многое, но много</p>

Из «Писем» (письмо 7, глава 9) римского государственного деятеля и писателя Плиния Младшего: «Говорят, что следует читать много, но немногое». В смысле: мало по объему, но много по содержанию, то есть дело не в количестве сказанного (прочитанного), но в его содержании.

Выражение стало крылатым после того, как его использовал в своей пьесе «Эмилия Галотти» немецкий писатель и мыслитель Г. Э. Лессинг.

<p>Не от мира сего</p>

О людях, погруженных в свои занятия или мечтания, далеких от реальности.

Выражение имеет библейский первоисточник.

В Евангелии от Иоанна сообщается, что Иисус сказал римскому наместнику в Иудее Понтию Пилату: «Царство Мое не от мира сего». Иными словами, оно не подчинено земным законам и традициям.

<p>Не хлебом единым жив человек</p>

Выражение имеет библейский первоисточник.

В Ветхом завете (Второзаконие) описывается, как Моисей успокаивал свой народ, утомленный долгим возвращением из египетского плена. Этот пророк говорил, что Бог не зря подвергал народ израильский таким испытаниям: «Он смирял тебя, томил тебя голодом и питал тебя манною, которой не знал ты и не знали отцы твои, дабы показать тебе, что не одним хлебом живет человек».

Также в Новом завете, в Евангелии от Матфея, говорится о словах искусителя, обращенных к Иисусу: «Если ты сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебом». На это Иисус отвечает: «Написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих».

<p>Невзирая на лица</p>

Справедливо, беспристрастно, объективно.

Выражение имеет библейский первоисточник.

В Библии эта мысль о поступках истинного христианина без угодливости перед вышестоящими выражена неоднократно как в Ветхом завете (Второзаконие), так и в Новом завете. В русскую литературную речь вошло благодаря русскому поэту Г.Р. Державину, который в своем переложении 81-го псалма, известном как стихотворение «Властителям и судиям», писал:

Ваш долг есть: сохранять законы,На лица сильных не взирать.<p>Неглиже с отвагой</p>

О развязном, вызывающем поведении.

Как отмечали известные литературоведы и лексикографы Н.С. и М.Г. Ашукины в своей работе «Крылатые слова», это выражение, популярное в России XIX века, было – для большей ироничности – образовано из «смеси французского с нижегородским» и означало некоторую свободу поведения, вплоть до вызывающей развязности и пренебрежения к собеседнику.

Например, в неоконченном романе «Бездна» писателя Болеслава Маркевича говорится: «Вашему превосходительству, – протянул, входя в комнату, товарищ прокурора, с тем особым оттенком аллюра и произнесения слов, который значится на простонародном языке под выражением “неглиже с отвагой”». Упоминается это же выражение и в романе «Сожженная Москва» Григория Данилевского: «О ней (войне. – Авт.) болтают только наши вечные шаркуны, эти “неглиже с отвагой”, как их зовет здешний главнокомандующий».

Neglige по-французски: небрежный (в одежде и т. п.).

<p>Недреманное око</p>

О полицейском, административном надзоре, слежке, сыске.

Перейти на страницу:

Все книги серии Говорим по-русски правильно

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже