Выражение имеет библейский первоисточник.

В Евангелии от Марка и от Луки сказано: «Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным».

<p>Нет пророка в своем отечестве</p>

Выражение имеет библейское происхождение.

В Евангелии от Матфея говорится: «Не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем».

Иногда это выражение встречается в архаичной форме: «Несть пророка в отечестве своем».

<p>Ни бельмеса не понимать (не смыслить)</p>

Совершенно ничего не понимать, не знать.

Как пишут Е. Грушко и Ю. Медведев в книге «Современные крылатые слова и выражения», «татарское слово «бельмес» означает «он не понимает».

Русский писатель-этнограф С.В. Максимов в своей книге «Крылатые слова» об этом выражении и подобных ему (по методу образования) пишет следующее:

«Ленивый школьник ни “бельмеса” не смыслит очень часто, то есть в прямом переводе на русский язык – “ни аза в глаза”, и еще прямее и точнее – “ничем ничего”, то есть даже самой первой азбучной буквы: “аз, да увяз, да не выдрахся”, как привычно острили старинные семинаристы. Хотя к слову “бельмес” и прилажена настоящая поговорка: “Не смыслит ни бельмеса, а суется бесом”, тем не менее слово не наше, а заимствовано от татар, где этим именем честят всякого неуча-дурня и болвана, ничего не смыслящего. В Турции это слово также целиком годится в ответ не говорящему по-турецки, когда из слов его ни одно не понятно. Там “бель-мес” прямо значит – “не понимаю”. В план настоящей работы, по множеству уважительных причин, не могло войти объяснение тех вращающихся в языке слов, которые взяты с иностранного целиком или, по требованию русского языка и народного вкуса, перестроены так, что потеряли свой прирожденный облик. Вот хотя бы, например, слово шарманка. Кто бы мог думать, что название этого музыкального инструмента зависит не от тех ширмочек, из-за которых обычно выскакивает пресловутый хохотун и драчун Петрушка, а от немецкой песенки. С нею явились заморские нищие впервые, и незатейливый романсик так пришелся по вкусу нашим бабушкам и дедушкам, что потребовался русский перевод, до сих пор пользующийся всероссийскою известностью. Немецкая песенка известна под заглавием “Scharmante Catherine“ (почему во всей Польше и на юге России самый инструмент называется еще проще – «Катеринкой»). На русском языке эта песня томно и нежно докладывала о том, что “во всей деревне Катенька красавицей слыла, и в самом деле, девушка, как розанчик цвела; прекрасны русы волосы по плечикам вились, и все удалы молодцы за Катенькой гнались” и т. д.».

<p>Ни дна, ни покрышки</p>

Шуточная брань.

Как пишет писатель С.В. Максимов в своем труде «Крылатые слова», это выражение «является в значении шуточной брани в России; в Сибири же советуют принимать пожелание это не за легкую шутку, а в самом строгом смысле – зло желания. Там разумеют под дном гроб с неотъемной крышкой, будет ли он сколочен из досок, как у православных, или окажется выдолбленной колодой, как у беспоповщинских староверов, или “домовиной” – такой же однодеревой долбленой колодой, которую любят и православные в северных лесных губерниях, несмотря на то, что употребление колод запрещено законом. Эту домовину, в шутку называемую там деревянным тулупом, привычно сулят вору или обидчику («возьми себе на домовину»). Разумея завет всегда думать о смерти, верующие люди, особенно старухи, заранее шьют себе саваны и запасают гробы; саваны прячут на дне сундука, гробы – на чердаках или подволоках. Соблюдают при этом лишь то поверье, чтобы гроб был в меру, по росту, ибо если окажется не в меру велик – быть в доме новому покойнику. Таким образом, заданное выражение, по сибирскому толкованию, оказывается самым злым пожеланием – именно быть похороненным без гроба, умереть без покаяния и возвратиться в лоно матери-земли без обрядового честного погребения. У малороссов заменяется оно одинаковым по смыслу: “Щоб тебе поховали на растаньках”. А росстани, или распутье, то есть перекресток, где сходятся несколько дорог, и в Великороссии недоброе место: на нем любят шалить черти (в Белоруссии они играют здесь в виде особых духов, вихрей). Здесь в старину хоронили самоубийц, казненных преступников и злодеев всякого рода, по словам одной старинной песни: “промеж трех дорог, промеж тульской, рязанской, владимирской”».

<p>Ни на йоту (ни йоты)</p>

Ничуть, ни насколько, ни на малость.

Выражение имеет библейский первоисточник.

В Евангелии от Матфея говорится: «Ни одна йота или ни одна черта не прейдет (не исчезнет. – Авт.) из закона, пока не исполнится все».

«Йота» – название буквы в греческом алфавите, означающее звук «и», которая иногда пишется в виде черточки под строчными гласными «альфа», «омега», «эта» (долгие «а», «о», «е»), пропуск этой черточки не имеет значения для произношения, но указывает некоторые грамматические формы и по правилам не допускается.

Перейти на страницу:

Все книги серии Говорим по-русски правильно

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже