От сравнения слоев общества с осадком на дне винных бутылок или сосудов с водой: старались, чтобы он не попадал в бокалы, потому что там оседала всякая муть и грязь.
<p>Пой лучше хорошо щегленком,</p><p>Чем дурно соловьем</p>Лучше хорошо делать то, что умеешь и знаешь, нежели претендовать на незнакомые, хотя и очень привлекательные занятия.
Из басни «Скворец» И.А. Крылова.
У всякого талант есть свой.Но часто, на успех прельщаяся чужой,Хватается за то иной,В чем он совсем не годен.А мой совет такой:Берись за то, к чему ты сроден,Коль хочешь, чтоб в делах успешный был конец.Какой-то смолоду СкворецТак петь щегленком научился,Как будто бы щегленком сам родился.Игривым голоском весь лес он веселил, —И всякий Скворушку хвалил.Иной бы был такой доволен частью;Но Скворушка услышь, что хвалят соловья, —А Скворушка завистлив был, к несчастью, —И думает: «Постойте же, друзья,Спою не хуже яИ соловьиным ладом».И подлинно запел,Да только лишь совсем особым складом:То он пищал, то он хрипел,То верещал козленком,То не путемМяукал он котенком;И, словом, разогнал всех птиц своим пеньем.Мой милый Скворушка, ну, что за прибыль в том?Пой лучше хорошо щегленком,Чем дурно соловьем.<p>Покрывало Изиды</p>Покров тайны.
Как сообщают известные литературоведы и лексикографы H.С. и М.Г. Ашукины в своем труде «Крылатые слова», в Древнем Египте богиня Изида, жена Осириса, «умирающего и воскресающего бога», считалась хранительницей сокровенных тайн природы и олицетворением ее сил. На храме Изиды в городе Саис была надпись: «Я то, что было, есть и будет: никто из смертных не приподымал моего покрывала». Отсюда происходит выражение «покрывало Изиды» – как символ сокровенной тайны или неизвестной истины.
Это выражение стало популярным после выхода в свет стихотворения Фридриха Шиллера «Закрытая статуя в Саисе» («Das verschleierte Bild zu Sais»). В нем жрец саисского храма объясняет своему ученику, что за покрывалом, скрывающим статую Изиды, таится сама истина. Но никто не смеет коснуться этого покрывала, и только сама богиня может совлечь его и, соответственно, явить миру истину.
<p>Полают, да отстанут</p>Комментарий к всякого рода нападкам, наскокам и клевете завистников, недоброжелателей и досужих критиков.
Из басни «Прохожие и Собаки» И.А. Крылова.
Шли два приятеля вечернею поройИ дельный разговор вели между собой;Как вдруг из подворотниДворняжка тявкнула на них;За ней другая, там еще две-три, и вмигСо всех дворов Собак сбежалося с полсотни.Один было уже Прохожий камень взял.«И, полно, братец! – тут другой ему сказал, —Собак ты не уймешь от лаю,Лишь пуще всю раздразнишь стаю;Пойдем вперед: я их натуру лучше знаю».И подлинно, прошли шагов десятков пятьСобаки начали помалу затихать,И стало, наконец, совсем их не слыхать.Завистники, на что ни взглянут,Подымут вечно лай;А ты себе своей дорогою ступай:Полают да отстанут.<p>Полететь в тартарары</p>Пропасть, потерпеть неудачу, крах.
Тартарары – это обрусевшее простонародное название «царства мертвых» в античной мифологии или, иначе говоря, Тартара. А источником для образования этого выражения послужил древнегреческий миф о Тантале, изложенный, в частности, Гомером в его «Одиссее».