— Повторяю тебе, но в последний раз:
— La lastan fojon mi cin admonas: ĉesu ŝajnigi cin
перестань притворяться сумасшедшим,
frenezulo, ci krimulaĉo, — milde kaj senesprime
разбойник, — произнес Пилат мягко и
diris Pilato, — pri ci estas skribite nemulte, sed tio
монотонно, — за тобою записано немного, но
sufiĉas por cin pendumi.
записанного достаточно, чтобы тебя повесить.
— Нет, нет, игемон, — весь напрягаясь в
— Tamen jes, jes ja, hegemono, — diris la arestito
желании убедить, заговорил арестованный, —
tute streĉiĝinte pro la strebo kredigi, — sekvas,
ходит, ходит один с козлиным пергаментом и
sekvadas min iu kun kapra pergameno, kaj senĉese
непрерывно пишет. Но я однажды заглянул в
skribas. Nu, foje mi ĵetis rigardon en lian
этот пергамент и ужаснулся. Решительно
pergamenon — tio estis terura! Absolute nenion el
ничего из того, что там написано, я не говорил. la skribita mi iam diris. Mi lin petegis: pro Dio, Я его умолял: сожги ты бога ради свой
bruligu cian pergamenon! Sed li forŝiris ĝin el miaj
пергамент! Но он вырвал его у меня из рук и
manoj kaj forkuris.
убежал.
— Кто такой? — Брезгливо спросил Пилат и
— Kiu ankoraŭ? — mallogite demandis Pilato kaj
тронул висок рукой.
tuŝis la tempion per la mano.
— Левий Матвей, — охотно объяснил арестант, — Levio Mateo, — volonte klarigis la arestito. —
— он был сборщиком податей, и я с ним
Li estis impostisto kaj unue mi renkontis lin en
встретился впервые на дороге в Виффагии, там, Betfage, sur la vojo, tie kie elstaras la angulo de где углом выходит фиговый сад, и
figĝardeno. Ni konversaciis. Komence li traktis
разговорился с ним. Первоначально он отнесся min malafable kaj eĉ insultis min — nu, li opiniis ко мне неприязненно и даже оскорблял меня,
ke li min insultas nomante min hundo, — la
то есть думал, что оскорбляет, называя меня
arestito ridetis, — mi vidas nenion malbonan en la
собакой, — тут арестант усмехнулся, — я
besto, do nenion ofendan en la vorto ...
лично не вижу ничего дурного в этом звере,
чтобы обижаться на это слово...
Секретарь перестал записывать и исподтишка
La sekretario ĉesis skribi kaj kaŝe ĵetis
бросил удивленный взгляд, но не на
mirrigardon, ĉi-foje ne al la arestito sed al la
арестованного, а на прокуратора.
prokuratoro.
— ...Однако, послушав меня, он стал
— ... tamen aŭskultante min li iĝis pli milda, —
смягчаться, — продолжал Иешуа, — наконец
daŭrigis Jeŝua, — fine li ĵetis sian monon sur la
бросил деньги на дорогу и сказал, что пойдет
vojon kaj diris, ke li iros kun mi vojaĝi ...
со мной путешествовать...
Пилат усмехнулся одною щекой, оскалив
Pilato rikanis per unu vango, nudigante siajn
желтые зубы, и промолвил, повернувшись всем flavajn dentojn, kaj turnis sian tutan trunkon al la туловищем к секретарю:
sekretario:
— О, город Ершалаим! Чего только не
— Ho, urbo Jerŝalaim! Ĉu estas absurdaĵo kiun oni
услышишь в нем. Сборщик податей, вы
ne aŭdus ĉi tie? Impostisto, aŭskultu do, impostisto
слышите, бросил деньги на дорогу!
ĵetis monon sur la vojon!
Не зная, как ответить на это, секретарь счел
Ne sciante, kiel reagi, la sekretario decidis speguli
нужным повторить улыбку Пилата.
la Pilatan rikanon.
— А он сказал, что деньги ему отныне стали
— Nu, li diris, ke de tiam la mono iĝis al li
ненавистны, объяснил Иешуа странные
abomena, — klarigis Jeŝua la strangan agon de
действия Левия Матвея и добавил: — и с тех
Levio Mateo, kaj aldonis: — De tiam li iĝis mia
пор он стал моим спутником.
kunvojaĝanto.
Все еще скалясь, прокуратор поглядел на
Ankoraŭ nuddenta, la prokuratoro rigardis la
арестованного, затем на солнце, неуклонно
arestiton, poste la sunon, nerezisteble leviĝantan
подымающееся вверх над конными статуями
supren, super la rajdostatuoj de la hipodromo
гипподрома, лежащего далеко внизу направо, и
kuŝanta malproksime dekstre, malpli alte ol la
вдруг в какой-то тошной муке подумал о том,
palaco. Kaptite de naŭza turmento, li pensis, ke la
что проще всего было бы изгнать с балкона
plej simpla solvo estus forigi de la balkono ĉi tiun
этого странного разбойника, произнеся только
strangan krimulaĉon per nuraj tri vortoj: «Oni lin
два слова: «Повесить его». Изгнать и конвой,
pendumu». Forigi ankaŭ la eskorton, foriri el la
уйти из колоннады внутрь дворца, велеть
portiko en la internon de la palaco, ordoni ke oni
затемнить комнату, повалиться на ложе,
kurtenu ĉambron kaj alportu malvarman akvon,
потребовать холодной воды, жалобным
lasi sin fali sur liton, plorvoĉe voki la hundon
голосом позвать собаку Банга, пожаловаться ей Banga’, plendi al ĝi pri la hemikranio. La penso pri на гемикранию. И мысль об яде вдруг
veneno loge trafulmis la kapon de la prokuratoro.
соблазнительно мелькнула в больной голове
прокуратора.
Он смотрел мутными глазами на арестованного Li rigardis la homon per la malklaraj okuloj kaj и некоторое время молчал, мучительно
dum kelka tempo silentis, penante rememori, kial
вспоминая, зачем на утреннем безжалостном
antaŭ li, sub la senkompata Jerŝalaima suno, staras
Ершалаимском солнцепеке стоит перед ним
arestito kun sia misforma pro batoj vizaĝo, kaj
арестант с обезображенным побоями лицом, и