возразил арестант, — согласись, что перерезать kontraŭ la suno. — Ja konsentu, ke sendube, волосок уж наверно может лишь тот, кто

distranĉi ĝin povas nur la pendiginto, ĉu?

подвесил?

— Так, так, — улыбнувшись, сказал Пилат, —

— Nu bone, — ridetis Pilato, — mi ne plu dubas,

теперь я не сомневаюсь в том, что праздные

ke la nenifaremaj Jerŝalaimaj gapuloj senforlase

зеваки в Ершалаиме ходили за тобою по пятам. cin sekvis. Mi ne scias, kiu pendigis cian langon, Не знаю, кто подвесил твой язык, но подвешен sed ĝi estas bone pendigita. Interalie, ĉu tio estas он хорошо. Кстати, скажи: верно ли, что ты

vera, ke ci envenis Jerŝalaimon tra la Pordego de

явился в Ершалаим через сузские ворота

Suzo, rajdante azenon kaj akompanate de popolaĉo

верхом на осле, сопровождаемый толпою

kiu salutis cin per krioj kvazaŭ profeton?

черни, кричавшей тебе приветствия как бы

некоему пророку? — Тут прокуратор указал на

свиток пергамента.

Арестант недоуменно поглядел на прокуратора. La arestito mire rigardis la prokuratoron.

— У меня и осла-то никакого нет, игемон, —

— Verdire, mi havas nenian azenon, — li

сказал он. — Пришел я в Ершалаим точно

respondis. — Mi envenis la urbon tra la Pordego

через сузские ворота, но пешком, в

de Suzo, tio estas ĝusta, sed mi venis piede. Min

сопровождении одного Левия Матвея, и никто

akompanis nur Levio Mateo kaj neniu kriis al mi

мне ничего не кричал, так как никто меня тогда ion ajn, ĉar tiam neniu en Jerŝalaim min konis.

в Ершалаиме не знал.

— Не знаешь ли ты таких, — продолжал

— Ĉu ci konas tiujn homojn, — daŭrigis Pilato

Пилат, не сводя глаз с арестанта, — некоего

fiksrigardante la arestiton, — iu Dismas, poste

Дисмаса, другого — Гестаса и третьего — Вар-

Gestas kaj Bar-rabba?

раввана?

— Этих добрых людей я не знаю, — ответил

— Ĉi tiujn bonajn homojn mi ne konas.

арестант.

— Правда?

— Ĉu vere?

— Правда.

— Vere.

— А теперь скажи мне, что это ты все время

— Nun diru al mi, kial ci ĉiumomente diras «bona

употребляешь слова «добрые люди»? Ты всех,

homo»? Ĉu ĉiun ci nomas tia?

что ли, так называешь?

— Всех, — ответил арестант, — злых людей

— Ĉiun, — respondis la arestito, — en la mondo

нет на свете.

ne estas malicaj homoj.

— Впервые слышу об этом, — сказал Пилат,

— La unuan fojon mi tion aŭdas, — diris Pilato

усмехнувшись, — но, может быть, я мало знаю kun negaja rideto, — sed eblas, ke mi ne sufiĉe жизнь! Можете дальнейшее не записывать, —

konas la vivon. Ne necesas skribi plu, — li sin

обратился он к секретарю, хотя тот и так

ekturnis al la sekretario, cetere ĉesinta skribi jam

ничего не записывал, и продолжал говорить

antaŭe, kaj reparolis al la arestito: — Ĉu en iu

арестанту: — в какой-нибудь из греческих книг greka libro ci legis pri tio?

ты прочел об этом?

— Нет, я своим умом дошел до этого.

— Ne, mi mem komprenis tion.

— И ты проповедуешь это?

— Kaj ci predikas tion, ĉu?

— Да.

— Jes.

— А вот, например, кентурион Марк, его

— Nun kion ci dirus, ekzemple, pri centuriestro

прозвали Крысобоем, — он — добрый?

Marko, alnome Ratobuĉulo, ĉu ankaŭ li estas

bona?

— Да, — ответил арестант, — он, правда,

— Jes, — respondis la arestito, — kvankam li estas

несчастливый человек. С тех пор как добрые

malfeliĉa homo. De kiam bonaj homoj lin kripligis,

люди изуродовали его, он стал жесток и черств. li iĝis kruela kaj senkompata. Estas interese, kiu Интересно бы знать, кто его искалечил.

faris tion?

— Охотно могу сообщить это, — отозвался

— Mi volonte informos cin pri tio, — diris Pilato,

Пилат, — ибо я был свидетелем этого. Добрые

— mi ja ĉeestis tie. Bonaj homoj sin ĵetadis sur lin

люди бросались на него, как собаки на медведя. kvazaŭ la hundoj sur urson. La ĝermanoj kroĉiĝis Германцы вцепились ему в шею, в руки, в ноги. je liaj kruroj, brakoj, kolo. Lia manipuluso estis Пехотный манипул попал в мешок, и если бы

encirkligita, kaj se la turmo, kiun mi komandis, ne

не врубилась с фланга кавалерийская турма, а

estus enhakinta sin de la flanko, ci, filozofo, ne

командовал ею я, — тебе, философ, не

havus la okazon interparoli kun Ratobuĉulo. Tio

пришлось бы разговаривать с Крысобоем. Это

estis dum la batalo ĉe Idistavizo, en la Junulina

было в бою при Идиставизо, в долине Дев.

Valo.

— Если бы с ним поговорить, — вдруг

— Se mi povus interparoli kun li, — neatendite

мечтательно сказал арестант, — я уверен, что

diris la arestito reve, — mi estas certa, ke li draste

он резко изменился бы.

ŝanĝiĝus.

— Я полагаю, — отозвался Пилат, — что мало

— Nu, — reagis Pilato, — se ci havus la kapricon

радости ты доставил бы легату легиона, если

interparoli kun oficiroj aŭ soldatoj de la legio, tio

бы вздумал разговаривать с кем-нибудь из его

probable ne rezultigus grandan ĝojon por la

офицеров или солдат. Впрочем, этого и не

legiestro. Tamen — feliĉe por ni ĉiuj — tio ne

случится, к общему счастью, и первый, кто об

okazos, kaj mi estas la unua kiu zorgos pri la afero.

этом позаботится, буду я.

В это время в колоннаду стремительно влетела Ĉi tiam hirundo impetis en la portikon, flugis unu ласточка, сделала под золотым потолком круг,

rondon tuj sub la ora plafono, malplialtiĝis, per la

Перейти на страницу:

Похожие книги