kiujn pluajn senutilajn demandojn li ankoraŭ devas

какие еще никому не нужные вопросы ему

fari.

придется задавать.

— Левий Матвей? — Хриплым голосом

— Ĉu Levio Mateo? — raŭke demandis la

спросил больной и закрыл глаза.

malsanulo kaj fermis la okulojn.

— Да, Левий Матвей, — донесся до него

— Jes, Levio Mateo, — atingis lin la akra, lin

высокий, мучающий его голос.

turmentanta voĉo.

— А вот что ты все-таки говорил про храм

— Tamen kion ci diris pri la Templo al la

толпе на базаре?

hom’amaso en la bazaro?

Голос отвечавшего, казалось, колол Пилату в

La voĉo de la respondanto ŝajnis piki Pilaton en la

висок, был невыразимо мучителен, и этот голос tempion, ĝi estis neesprimeble doloriga. Ĝi estis говорил:

diranta:

— Я, игемон, говорил о том, что рухнет храм

— Mi, hegemono, diris, ke falos la templo de la

старой веры и создастся новый храм истины.

malnova kredo kaj kreiĝos nova templo de la vero.

Сказал так, чтобы было понятнее.

Mi diris tiel, por ke oni pli facile komprenu.

— Зачем же ты, бродяга, на базаре смущал

— Kial do ci, vagulaĉo, agitis la popolon en la

народ, рассказывая про истину, о которой ты не bazaro parolante pri la vero kiun ci ne scias? Kio имеешь представления? Что такое истина?

estas la vero?

И тут прокуратор подумал: «О, боги мои! Я

Dirinte tion la prokuratoro pensis: «Ho, vi dioj! Mi

спрашиваю его о чем-то ненужном на суде...

demandas lin pri io malnecesa por la juĝo ... Mia

Мой ум не служит мне больше...» И опять

intelekto ne plu servas min ...» Kaj refoje la kaliko

померещилась ему чаша с темною жидкостью.

kun malhela likvaĵo aperis en lia mensa vido.

«Яду мне, яду!»

«Venenon al mi, venenon!»

И вновь он услышал голос:

Denove li ekaŭdis la voĉon:

— Истина прежде всего в том, что у тебя болит

— Antaŭ ĉio la vero estas, ke doloras cia kapo,

голова, и болит так сильно, что ты малодушно

doloras tiom forte, ke ci malkuraĝe pensas pri la

помышляешь о смерти. Ты не только не в силах morto. Ci apenaŭ povas al mi paroli, eĉ rigardi min говорить со мной, но тебе трудно даже глядеть estas al ci malfacile. Nun mi estas cia nevola на меня. И сейчас я невольно являюсь твоим

turmentanto, tio min ĉagrenas. Ci ne povas eĉ

палачом, что меня огорчает. Ты не можешь

pensi pri io ajn kaj nur revas, ke venu cia hundo,

даже и думать о чем-нибудь и мечтаешь только

ŝajne la sola kara al ci estaĵo. Sed ciaj turmentoj tuj

о том, чтобы пришла твоя собака,

finiĝos, la kapo ĉesos dolori.

единственное, по-видимому, существо, к

которому ты привязан. Но мучения твои сейчас

кончатся, голова пройдет.

Секретарь вытаращил глаза на арестанта и не

La sekretario je duonfrazo ĉesis skribi kaj mire

дописал слова.

ekgapis la arestiton.

Пилат поднял мученические глаза на арестанта Pilato levis sur tiun la martirajn okulojn kaj и увидел, что солнце уже довольно высоко

rimarkis, ke la suno jam estas altete super la

стоит над гипподромом, что луч пробрался в

hipodromo, ke ĝia radio, penetrinte la kolonaron,

колоннаду и подползает к стоптанным

rampis ĝis la eluzitaj sandaloj de Jeŝua, ke tiu

сандалиям Иешуа, что тот сторонится от

forflankiĝas por ĝin eviti.

солнца.

Тут прокуратор поднялся с кресла, сжал голову La prokuratoro ekstaris, premis la kapon per руками, и на желтоватом его бритом лице

ambaŭ manoj, lia flaveta, razita vizaĝo esprimis

выразился ужас. Но он тотчас же подавил его

teruron. Sed tuj li ĝin superregis kaj residiĝis.

своею волею и вновь опустился в кресло.

Арестант же тем временем продолжал свою

Dume la arestito daŭrigis sian parolon, sed la

речь, но секретарь ничего более не записывал, а sekretario ne plu skribis. Ansere streĉinte la kolon, только, вытянув шею, как гусь, старался не

li nur klopodis ne eligi eĉ malplejan vorton.

проронить ни одного слова.

— Ну вот, все и кончилось, — говорил

— Jen, ĉio finiĝis, — parolis la arestito afable

арестованный, благожелательно поглядывая на rigardante Pilaton, — mi tre ĝojas pri tio. Mi Пилата, — и я чрезвычайно этому рад. Я

konsilas al ci, hegemono, por iom da tempo forlasi

советовал бы тебе, игемон, оставить на время

la palacon kaj promeni en la ĉirkaŭaĵo — nu

дворец и погулять пешком где-нибудь в

ekzemple, en la ĝardenoj sur la Oliv’arba Monto.

окрестностях, ну хотя бы в садах на елеонской

La fulmotondro ... — sin turninte la arestito

горе. Гроза начнется, — арестант повернулся,

rigardis la sunon, — venos poste, antaŭ la vespero.

прищурился на солнце, — позже, к вечеру.

Promeno cin efikus tre bone, kaj mi volonte cin

Прогулка принесла бы тебе большую пользу, а

akompanus. En mian kapon venis kelkaj novaj

я с удовольствием сопровождал бы тебя. Мне

pensoj, kiuj eble cin interesos, kaj mi kun plezuro

пришли в голову кое-какие новые мысли,

komunikus al ci ilin, des pli ke ci ŝajnas homo tre

которые могли бы, полагаю, показаться тебе

inteligenta.

интересными, и я охотно поделился бы ими с

тобой, тем более что ты производишь

впечатление очень умного человека.

Секретарь смертельно побледнел и уронил

La sekretario morte paliĝis kaj lasis fali la

свиток на пол.

pergamenrulon.

— Беда в том, — продолжал никем не

— Cia malfeliĉo konsistas en tio, — nehaltigate

останавливаемый связанный, — что ты

Перейти на страницу:

Похожие книги