kiujn pluajn senutilajn demandojn li ankoraŭ devas
какие еще никому не нужные вопросы ему
fari.
придется задавать.
— Левий Матвей? — Хриплым голосом
— Ĉu Levio Mateo? — raŭke demandis la
спросил больной и закрыл глаза.
malsanulo kaj fermis la okulojn.
— Да, Левий Матвей, — донесся до него
— Jes, Levio Mateo, — atingis lin la akra, lin
высокий, мучающий его голос.
turmentanta voĉo.
— А вот что ты все-таки говорил про храм
— Tamen kion ci diris pri la Templo al la
толпе на базаре?
hom’amaso en la bazaro?
Голос отвечавшего, казалось, колол Пилату в
La voĉo de la respondanto ŝajnis piki Pilaton en la
висок, был невыразимо мучителен, и этот голос tempion, ĝi estis neesprimeble doloriga. Ĝi estis говорил:
diranta:
— Я, игемон, говорил о том, что рухнет храм
— Mi, hegemono, diris, ke falos la templo de la
старой веры и создастся новый храм истины.
malnova kredo kaj kreiĝos nova templo de la vero.
Сказал так, чтобы было понятнее.
Mi diris tiel, por ke oni pli facile komprenu.
— Зачем же ты, бродяга, на базаре смущал
— Kial do ci, vagulaĉo, agitis la popolon en la
народ, рассказывая про истину, о которой ты не bazaro parolante pri la vero kiun ci ne scias? Kio имеешь представления? Что такое истина?
estas la vero?
И тут прокуратор подумал: «О, боги мои! Я
Dirinte tion la prokuratoro pensis: «Ho, vi dioj! Mi
спрашиваю его о чем-то ненужном на суде...
demandas lin pri io malnecesa por la juĝo ... Mia
Мой ум не служит мне больше...» И опять
intelekto ne plu servas min ...» Kaj refoje la kaliko
померещилась ему чаша с темною жидкостью.
kun malhela likvaĵo aperis en lia mensa vido.
«Яду мне, яду!»
«Venenon al mi, venenon!»
И вновь он услышал голос:
Denove li ekaŭdis la voĉon:
— Истина прежде всего в том, что у тебя болит
— Antaŭ ĉio la vero estas, ke doloras cia kapo,
голова, и болит так сильно, что ты малодушно
doloras tiom forte, ke ci malkuraĝe pensas pri la
помышляешь о смерти. Ты не только не в силах morto. Ci apenaŭ povas al mi paroli, eĉ rigardi min говорить со мной, но тебе трудно даже глядеть estas al ci malfacile. Nun mi estas cia nevola на меня. И сейчас я невольно являюсь твоим
turmentanto, tio min ĉagrenas. Ci ne povas eĉ
палачом, что меня огорчает. Ты не можешь
pensi pri io ajn kaj nur revas, ke venu cia hundo,
даже и думать о чем-нибудь и мечтаешь только
ŝajne la sola kara al ci estaĵo. Sed ciaj turmentoj tuj
о том, чтобы пришла твоя собака,
finiĝos, la kapo ĉesos dolori.
единственное, по-видимому, существо, к
которому ты привязан. Но мучения твои сейчас
кончатся, голова пройдет.
Секретарь вытаращил глаза на арестанта и не
La sekretario je duonfrazo ĉesis skribi kaj mire
дописал слова.
ekgapis la arestiton.
Пилат поднял мученические глаза на арестанта Pilato levis sur tiun la martirajn okulojn kaj и увидел, что солнце уже довольно высоко
rimarkis, ke la suno jam estas altete super la
стоит над гипподромом, что луч пробрался в
hipodromo, ke ĝia radio, penetrinte la kolonaron,
колоннаду и подползает к стоптанным
rampis ĝis la eluzitaj sandaloj de Jeŝua, ke tiu
сандалиям Иешуа, что тот сторонится от
forflankiĝas por ĝin eviti.
солнца.
Тут прокуратор поднялся с кресла, сжал голову La prokuratoro ekstaris, premis la kapon per руками, и на желтоватом его бритом лице
ambaŭ manoj, lia flaveta, razita vizaĝo esprimis
выразился ужас. Но он тотчас же подавил его
teruron. Sed tuj li ĝin superregis kaj residiĝis.
своею волею и вновь опустился в кресло.
Арестант же тем временем продолжал свою
Dume la arestito daŭrigis sian parolon, sed la
речь, но секретарь ничего более не записывал, а sekretario ne plu skribis. Ansere streĉinte la kolon, только, вытянув шею, как гусь, старался не
li nur klopodis ne eligi eĉ malplejan vorton.
проронить ни одного слова.
— Ну вот, все и кончилось, — говорил
— Jen, ĉio finiĝis, — parolis la arestito afable
арестованный, благожелательно поглядывая на rigardante Pilaton, — mi tre ĝojas pri tio. Mi Пилата, — и я чрезвычайно этому рад. Я
konsilas al ci, hegemono, por iom da tempo forlasi
советовал бы тебе, игемон, оставить на время
la palacon kaj promeni en la ĉirkaŭaĵo — nu
дворец и погулять пешком где-нибудь в
ekzemple, en la ĝardenoj sur la Oliv’arba Monto.
окрестностях, ну хотя бы в садах на елеонской
La fulmotondro ... — sin turninte la arestito
горе. Гроза начнется, — арестант повернулся,
rigardis la sunon, — venos poste, antaŭ la vespero.
прищурился на солнце, — позже, к вечеру.
Promeno cin efikus tre bone, kaj mi volonte cin
Прогулка принесла бы тебе большую пользу, а
akompanus. En mian kapon venis kelkaj novaj
я с удовольствием сопровождал бы тебя. Мне
pensoj, kiuj eble cin interesos, kaj mi kun plezuro
пришли в голову кое-какие новые мысли,
komunikus al ci ilin, des pli ke ci ŝajnas homo tre
которые могли бы, полагаю, показаться тебе
inteligenta.
интересными, и я охотно поделился бы ими с
тобой, тем более что ты производишь
впечатление очень умного человека.
Секретарь смертельно побледнел и уронил
La sekretario morte paliĝis kaj lasis fali la
свиток на пол.
pergamenrulon.
— Беда в том, — продолжал никем не
— Cia malfeliĉo konsistas en tio, — nehaltigate
останавливаемый связанный, — что ты