снизилась, чуть не задела острым крылом лица akra flugilo preskaŭ tuŝis la vizaĝon de bronza медной статуи в нише и скрылась за капителью statuo staranta en niĉo kaj malaperis en kapitelo.

колонны. Быть может, ей пришла мысль вить

Eble, ĝi ekvolis fari tie sian neston.

там гнездо.

В течение ее полета в светлой теперь и легкой

Dum ĝia flugado en la kapo de la prokuratoro, nun

голове прокуратора сложилась формула. Она

klara kaj facila, vortiĝis formulo. Ĝi estis jena: La

была такова: игемон разобрал дело бродячего

hegemono konsideris la aferon pri la vaganta

философа Иешуа по кличке Га-Ноцри, и

filozofo Jeŝua, alnome Ha-Nocri, kaj trovis nenian

состава преступления в нем не нашел. В

delikton. Speciale, ne estas malkovrita ia ajn rilato

частности, не нашел ни малейшей связи между inter la faroj de Jeŝua kaj la ĵusa tumulto en действиями Иешуа и беспорядками,

Jerŝalaim. Evidentiĝis, ke la vaganta filozofo estas

происшедшими в Ершалаиме недавно.

mense malsana, tial la prokuratoro ne konfirmas la

Бродячий философ оказался душевнобольным.

mortoverdikton de la Malgranda Sinedrio pri Ha-

Вследствие этого смертный приговор Га-

Nocri. Tamen, ĉar ties malsaĝaj, utopiaj paroloj

Ноцри, вынесенный малым синедрионом,

povas kaŭzi tumulton en Jerŝalaim, la prokuratoro

прокуратор не утверждает. Но ввиду того, что

lin forsendas el la urbo kaj ordonas malliberigi lin

безумные, утопические речи Га-Ноцри могут

en Cezareo Stratona ĉe Mediteraneo — kie cetere

быть причиною волнений в Ершалаиме,

rezidas la prokuratoro.

прокуратор удаляет Иешуа из Ершалаима и

подвергает его заключению в кесарии

стратоновой на Средиземном море, то есть

именно там, где резиденция прокуратора.

Оставалось это продиктовать секретарю.

Necesis nur dikti tion al la sekretario.

Крылья ласточки фыркнули над самой головой La flugiloj de la hirundo susuris tuj super la kapo игемона, птица метнулась к чаше фонтана и

de la hegemono, la birdo ĵetis sin flanken, al la

вылетела на волю. Прокуратор поднял глаза на kaliko de la fontano kaj forflugis eksteren. La арестанта и увидел, что возле того столбом

prokuratoro levis la rigardon sur la arestiton kaj

загорелась пыль.

vidis apud tiu brulantan polvofoston.

— Все о нем? — Спросил Пилат у секретаря.

— Ĉu estas io plua pri li? — demandis Pilato la

sekretarion.

— Нет, к сожалению, — неожиданно ответил

— Bedaŭrinde jes, — kontraŭ lia atendo respondis

секретарь и подал Пилату другой кусок

tiu kaj donis al Pilato alian pergamenon.

пергамента.

— Что еще там? — Спросил Пилат и

— Kio do? — Pilato kuntiris la brovojn.

нахмурился.

Прочитав поданное, он еще более изменился в

Lia mieno ŝanĝiĝis eĉ plie post ol li legis la

лице. Темная ли кровь прилила к шее и лицу

pergamenon. Ĉu malhela sango alfluis liajn

или случилось что-либо другое, но только кожа vizaĝon kaj kolon, ĉu okazis io alia, sed lia haŭto его утратила желтизну, побурела, а глаза как

perdis la flavon, iĝis bruna kaj liaj okuloj ŝajnis

будто провалились.

sinki en la kapo.

Опять-таки виновата была, вероятно, кровь,

Verŝajne pro la sama sango, kiu alfluis la tempiojn

прилившая к вискам и застучавшая в них,

kaj komencis tie batadi, konfuziĝis lia vidado. Jen

только у прокуратора что-то случилось со

— ŝajnis al li, ke la kapo de la arestito ien

зрением. Так, померещилось ему, что голова

forŝvebis kaj anstataŭ ĝi aperis alia. Sur tiu kalva

арестанта уплыла куда-то, а вместо нее

kapo sidis ora krono kun disaj dentoj; la haŭton de

появилась другая. На этой плешивой голове

la frunto korodis ulcero, ŝmirita per ungvento; la

сидел редкозубый золотой венец; на лбу была

buŝo estis ensinkinta, sendenta, kun kaprica,

круглая язва, разъедающая кожу и смазанная

pendanta malsupra lipo. Plu, ŝajnis al Pilato, ke la

мазью; запавший беззубый рот с отвисшей

rozkoloraj kolonoj ĉirkaŭ li kaj la Jerŝalaimaj

нижней капризною губой. Пилату показалось,

tegmentoj tie for, malsupre, trans la ĝardeno,

что исчезли розовые колонны балкона и кровли malaperis, ke ĉio perdiĝis en la densega verdo de la Ершалаима вдали, внизу за садом, и все

Kapreaj ĝardenoj. Ankaŭ pri lia aŭdo okazis io

утонуло вокруг в густейшей зелени капрейских

stranga: ŝajnis, ke ie malproksime trumpetoj

садов. И со слухом совершилось что-то

eksonis nelaŭte kaj minace, kaj tre klare li aŭdis

странное-как будто вдали проиграли негромко

nazan voĉon orgojle tiri la vortojn: «La leĝo pri

и грозно трубы и очень явственно послышался

majest’atenco ...».

носовой голос, надменно тянущий слова:

«Закон об оскорблении величества...»

Мысли понеслись короткие, бессвязные и

Rapide ekruliĝis pensoj — mallongaj, senordaj,

необыкновенные: «Погиб!», Потом:

nekutimaj: «Perdita!»; poste: «Perditaj!..» Kaj tute

«Погибли!..» И какая-то совсем нелепая среди

absurda ideo pri ia nepre venonta (al kiu?!)

них о каком-то долженствующем непременно

senmorteco — kaj tiu senmorteco ial naskis

быть — и с кем?! — Бессмертии, причем

neelteneblan angoron.

бессмертие почему-то вызывало нестерпимую

тоску.

Пилат напрягся, изгнал видение, вернулся

Pilato sin streĉis, forpelis la vizion, revenigis la

Перейти на страницу:

Похожие книги