взором на балкон, и опять перед ним оказались rigardon en la portikon. Antaŭ li denove estis la глаза арестанта.
okuloj de la arestito.
— Слушай, Га-Ноцри, — заговорил
— Aŭskultu, Ha-Nocri, — ekparolis la prokuratoro
прокуратор, глядя на Иешуа как-то странно:
iel strange rigardante al Jeŝua: lia mieno estis
лицо прокуратора было грозно, но глаза
severa, sed en la okuloj videblis maltrankvilo, —
тревожны, — ты когда-либо говорил что-
ĉu iam ci diris ion ajn pri la granda Cezaro?
нибудь о великом кесаре? Отвечай! Говорил?..
Respondu! Ĉu ci ion diris? Aŭ ... ne ... diris? — La
Или... Не... Говорил? — Пилат протянул слово
vorton ne Pilato tiris iom pli longe ol konvenas ĉe
«не» несколько больше, чем это полагается на
juĝo. Per la rigardo li sendis al la arestito ian
суде, и послал Иешуа в своем взгляде какую-то
penson, kiun li volis kvazaŭ sugestii al tiu.
мысль, которую как бы хотел внушить
арестанту.
— Правду говорить легко и приятно, —
— Diri la veron estas facile kaj agrable, —
заметил арестант.
rimarkis Jeŝua.
— Мне не нужно знать, — придушенным, злым — Mi ne bezonas scii, — reagis Pilato per sufokata голосом отозвался Пилат, — приятно или
kolera voĉo, — ĉu estas al ci agrabla diri la veron.
неприятно тебе говорит правду. Но тебе
Tutegale ci ĝin diros. Tamen dirante ĝin, pesu ĉiun
придется ее говорить. Но, говоря, взвешивай
vorton se ci volas eviti morton ne nur certan sed
каждое слово, если не хочешь не только
ankaŭ turmentan.
неизбежной, но и мучительной смерти.
Никто не знает, что случилось с прокуратором
Ne estas sciate, kio okazis al la prokuratoro de
Иудеи, но он позволил себе поднять руку, как
Judujo, sed li permesis al si levi la manon, kvazaŭ
бы заслоняясь от солнечного луча, и за этой
por ŝirmi sin kontraŭ la sunradio, kaj de malantaŭ
рукой, как за щитом, послать арестанту какой-
la mano, kiel de malantaŭ ŝildo, sendi al la arestito
то намекающий взор.
ian subinstigan rigardon.
— Итак, — говорил он, — отвечай, знаешь ли
— Do, — li parolis plu, — respondu, ĉu ci konas
ты некоего Иуду из Кириафа, и что именно ты
iun Jehudon el Kirjat kaj kion ci diris al li, se ci
говорил ему, если говорил, о кесаре?
tamen diris, pri Cezaro?
— Дело было так, — охотно начал
— Tio okazis jene, — volonte komencis rakonti la
рассказывать арестант, — позавчера вечером я
arestito, — antaŭhieraŭ vespere, ĉe la Templo, mi
познакомился возле храма с одним молодым
konatiĝis kun junulo kiu nomis sin Jehudo el la
человеком, который назвал себя Иудой из
urbo Kirjat. Li invitis min en sian domon en la
города Кириафа. Он пригласил меня к себе в
Malsupra Urbo kaj regalis min ...
дом в нижнем городе и угостил...
— Добрый человек? — Спросил Пилат, и
— Bona homo, ĉu? — demandis Pilato kaj
дьявольский огонь сверкнул в его глазах.
diableska fajrero ekbrilis en liaj okuloj.
— Очень добрый и любознательный человек,
— Tre bona kaj sciama homo, — jesis la arestito,
— подтвердил арестант, — он высказал
— li montris plej grandan interesiĝon pri miaj
величайший интерес к моим мыслям, принял
ideoj kaj tre varme min akceptis ...
меня весьма радушно...
— Светильники зажег... — Сквозь зубы в тон
— ... ekbruligis la lampojn, — je la sama tono, kiel
арестанту проговорил Пилат, и глаза его при
la arestito, tradente diris Pilato. Liaj okuloj
этом мерцали.
flagretis.
— Да, — немного удивившись
— Jes, — respondis Jeŝua, iom surpizite ke la
осведомленности прокуратора, продолжал
prokuratoro tion scias, kaj daŭrigis: — Li petis min
Иешуа, — попросил меня высказать свой
eldiri mian opinion pri la ŝtatregado. Tiu demando
взгляд на государственную власть. Его этот
lin ege interesis.
вопрос чрезвычайно интересовал.
— И что же ты сказал? — Спросил Пилат, —
— Do, kion ci diris? — demandis Pilato. — Ci
или ты ответишь, что ты забыл, что говорил?
respondos al mi, ke ci ĝin forgesis, ĉu? — sed lia
— Но в тоне Пилата была уже безнадежность.
voĉo jam estis senespera.
— В числе прочего я говорил, — рассказывал
— Mi diris, ekzemple, — rakontis la arestito, — ke
арестант, — что всякая власть является
ĉia regado estas perforto kontraŭ la homoj kaj ke
насилием над людьми и что настанет время,
venos tempo kiam ne plu estos la regado de la
когда не будет власти ни кесарей, ни какой-
Cezaroj nek ia alia regado. La homo eniros la
либо иной власти. Человек перейдет в царство
regnon de la vero kaj justo, kie nenia regado estos
истины и справедливости, где вообще не будет bezonata.
надобна никакая власть.
— Далее!
— Poste!
— Далее ничего не было, — сказал арестант, — — Poste estis nenio, ĉar tiam homoj enkuris, min тут вбежали люди, стали меня вязать и повели
ligis kaj kondukis en la malliberejon.
в тюрьму.
Секретарь, стараясь не проронить ни слова,
La sekretario rapide protokolis klopodante ne eligi
быстро чертил на пергаменте слова.
eĉ unu vorton.
— На свете не было, нет и не будет никогда
— En la mondo neniam estis nek estas nek estos
более великой и прекрасной для людей власти, regado pli granda aŭ pli bona por la homoj ol la чем власть императора Тиверия! — Сорванный
regado de Tiberio Cezaro, — la streĉovundita kaj