здесь недоразумения.

miskompreno.

Пилат объяснился. Римская власть ничуть не

Pilato klarigis sian starpunkton. La Romia

покушается на права духовной местной власти,

administracio neniel atencas la rajtojn de la loka

первосвященнику это хорошо известно, но в

religia estraro, la ĉefpastro ja bone scias tion,

данном случае налицо явная ошибка. И в

tamen tiu kazo prezentas evidentan eraron kaj la

исправлении этой ошибки римская власть,

Romia administracio havas intereson ĝin korekti.

конечно, заинтересована.

В самом деле: преступления Вар-раввана и Га-

Nu fakte: la krimoj de Bar-rabba kaj de Ha-Nocri

Ноцри совершенно несравнимы по тяжести.

tre diferencas laŭ la gravo. Dum la dua,

Если второй, явно сумасшедший человек,

nekontesteble homo mense malsana, kulpas je

повинен в произнесении нелепых речей,

absurdaj paroladoj en Jerŝalaim kaj aliloke, la

смущавших народ в Ершалаиме и других

kulpo de la unua estas nekompareble pli grava. Li

некоторых местах, то первый отягощен гораздо ne nur malkaŝe ekscitis ribelon, dum la aresto li значительнее. Мало того, что он позволил себе ankoraŭ mortigis gardiston. Bar-rabba estas multe прямые призывы к мятежу, но он еще убил

pli danĝera ol Ha-Nocri.

стража при попытках брать его. Вар-равван

гораздо опаснее, нежели Га-Ноцри.

В силу всего изложенного прокуратор просит

Pro la indikitaj rezonoj la prokuratoro petas la

первосвященника пересмотреть решение и

ĉefpastron rekonsideri la decidon kaj el la du

оставить на свободе того из двух осужденных,

kondamnitoj liberigi la malpli danĝeran, kaj tiu

кто менее вреден, а таким, без сомнения,

sendube estas Ha-Nocri. Do?

является Га-Ноцри. Итак?

Каифа прямо в глаза посмотрел Пилату и

Kajafo diris per voĉo nelaŭta sed firma ke la

сказал тихим, но твердым голосом, что

Sinedrio zorge konsideris la aferon kaj ke la duan

синедрион внимательно ознакомился с делом и fojon ĝi sciigas sian intencon liberigi Bar-rabban.

вторично сообщает, что намерен освободить

Вар-раввана.

— Как? Даже после моего ходатайства?

— Kiel do? Eĉ post mia rekomendo, rekomendo de

Ходатайства того, в лице которого говорит

tiu, per kies buŝo parolas la Romia regado?

римская власть? Первосвященник, повтори в

Ĉefpastro, ripetu je tria fojo!

третий раз.

— И в третий раз мы сообщаем, что

— Je la tria fojo mi ripetas ke ni liberigos Bar-

освобождаем Вар-раввана, — тихо сказал

rabban, — nelaŭte diris Kajafo.

Каифа.

Все было кончено, и говорить более было не о

Ĉio estis finita, plua insisto estis sensenca. Ha-

чем, Га-Ноцри уходил навсегда, и страшные,

Nocri estis malaperonta por ĉiam, neniu kuracos la

злые боли прокуратора некому излечить; от

terurajn, kruelajn dolorojn de la prokuratoro.

них нет средства, кроме смерти. Но не эта

Kontraŭ ili estas nenia rimedo krom la morto. Sed

мысль поразила сейчас Пилата. Все та же

ne tiu penso nun frapis Pilaton. Lin tutan penetris

непонятная тоска, что уже приходила на

la sama nekomprenebla angoro, kiu ĵus trafis lin

балконе, пронизала все его существо. Он

sur la balkono. La prokuratoro serĉis la kialon sed

тотчас постарался ее объяснить, и объяснение

la rezulto estis stranga: ŝajnis al li malklare, ke en

было странное: показалось смутно

la interparolo kun la kondamnito io restis nedirita,

прокуратору, что он чего-то не договорил с

aŭ eble, ke li ion ne finaŭskultis.

осужденным, а может быть, чего-то не

дослушал.

Пилат прогнал эту мысль, и она улетела в одно Pilato forpelis tiun penson kaj ĝi tuj malaperis, мгновение, как и прилетела. Она улетела, а

same rapide kiel ĝi venis. Ĝi malaperis kaj la

тоска осталась необъясненной, ибо не могла же angoro restis neeksplikita, ĉar ne povis ja ĝin ее объяснить мелькнувшая как молния и тут же

klarigi alia, fulme aperinta kaj tuj estingiĝinta,

погасшая какая-то короткая другая мысль:

mallonga penso: «Senmorteco... La senmorteco

«Бессмертие... Пришло бессмертие...» Чье

venis...» Kies senmorteco? Tion la prokuratoro ne

бессмертие пришло? Этого не понял

komprenis sed la ideo pri tiu enigma senmorteco

прокуратор, но мысль об этом загадочном

glaciigis lin malgraŭ la sun’ardo.

бессмертии заставила его похолодеть на

солнцепеке.

— Хорошо, — сказал Пилат, — да будет так.

— Nu, — diris Pilato, — estu tiel.

Тут он оглянулся, окинул взором видимый ему Li turnis la kapon, rigardis ĉirkaŭen kaj miris pri la мир и удивился происшедшей перемене.

okazinta ŝanĝo. Malaperis la florŝarĝita rozujo,

Пропал отягощенный розами куст, пропали

malaperis la cipresoj kadrantaj la supran terason, la

кипарисы, окаймляющие верхнюю террасу, и

granat’arbo, la blanka statuo en verdaĵoj kune kun

гранатовое дерево, и белая статуя в зелени, да и la verdaĵoj. Ĉion anstataŭis ia malhelruĝa ŝlimo, en сама зелень. Поплыла вместо этого всего какая- ĝi ektremis kaj ien ekmoviĝis algoj kaj kun ili то багровая гуща, в ней закачались водоросли и moviĝis Pilato mem. Sufoka kaj brula, lin forportis двинулись куда-то, а вместе с ними двинулся и la plej terura kolero, la kolero de la malpovo.

сам Пилат. Теперь его уносил, удушая и

обжигая, самый страшный гнев, гнев бессилия.

— Тесно мне, — вымолвил Пилат, — тесно

Перейти на страницу:

Похожие книги