начальника храмовой стражи, ожидавших

Templa gardo, kiuj estis atendantaj en la ronda

вызова на следующей нижней террасе сада в

pavilono kun fontano, sur la sekva pli malsupra

круглой беседке с фонтаном. К этому Пилат

teraso. La prokuratoro aldonis, ke li mem tuj

добавил, что он тотчас выйдет и сам, и

venos, kaj eniris la palacon.

удалился внутрь дворца.

Пока секретарь собирал совещание, прокуратор Dum la sekretario plenumis la ordonon, en ĉambro в затененной от солнца темными шторами

ŝirmita kontraŭ la suno per malhelaj kurtenoj Pilato

комнате имел свидание с каким-то человеком,

rendevuis kun homo kies vizaĝon je duono kovris

лицо которого было наполовину прикрыто

kapuĉo, kvankam tie la sunradioj ne povis lin ĝeni.

капюшоном, хотя в комнате лучи солнца и не

La rendevuo estis tre mallonga. La prokuratoro

могли его беспокоить. Свидание это было

mallaŭte diris al la homo kelkajn vortojn, tiu foriris

чрезвычайно кратко. Прокуратор тихо сказал

kaj Pilato tra la portiko revenis en la ĝardenon.

человеку несколько слов, после чего тот

удалился, а Пилат через колоннаду прошел в

сад.

Там в присутствии всех, кого он желал видеть,

Tie en la ĉeesto de ĉiuj invititoj la prokuratoro seke

прокуратор торжественно и сухо подтвердил,

deklaris ke li konfirmis la mortoverdikton pri Jeŝua

что он утверждает смертный приговор Иешуа

Ha-Nocri, kaj oficiale demandis la sinedirianojn, al

Га-Ноцри, и официально осведомился у членов kiu el la krimuloj ili volas lasi la vivon. Post la синедриона о том, кого из преступников угодно respondo, ke tiu estas Bar-rabba, la prokuratoro оставить в живых. Получив ответ, что это —

diris:

Вар-равван, прокуратор сказал:

— Очень хорошо, — и велел секретарю тут же

— Tre bone. — Li ordonis al la sekretario tuj

занести это в протокол, сжал в руке поднятую

protokoli la decidon, premis en la mano la fibolon,

секретарем с песка пряжку и торжественно

kiun la sekretario estis levinta de la sablo, kaj diris

сказал: — пора!

solene: — La tempo venis!

Тут все присутствующие тронулись вниз по

Ĉiuj ĉeestantoj direktis sin laŭ la larĝa marmora

широкой мраморной лестнице меж стен роз,

ŝtuparo inter la ebriige aromaj rozheĝoj, pli kaj pli

источавших одуряющий аромат, спускаясь все

malsupren, al la palaca muro, al la pordego

ниже и ниже к дворцовой стене, к воротам,

kondukanta al granda, glatpavima placo kies

выходящим на большую, гладко вымощенную

kontraŭan limon formis la kolonoj kaj statuoj de la

площадь, в конце которой виднелись колонны

Jerŝalaima hipodromo.

и статуи Ершалаимского ристалища.

Лишь только группа, выйдя из сада на

Elirinte el la ĝardeno la grupo surpaŝis larĝan

площадь, поднялась на обширный царящий над masonitan podion kiu dominis la placon. Tie Pilato площадью каменный помост, Пилат,

tra la duonfermitaj palpebroj ĵetis rigardon

оглядываясь сквозь прищуренные веки,

ĉirkaŭen kaj tuj kaptis la situacion. La spaco kiun li

разобрался в обстановке. То пространство,

ĵus trairis, tiu inter la palaca muro kaj la podio,

которое он только что прошел, то есть

estis senhoma; sed antaŭ si la placon Pilato ne

пространство от дворцовой стены до помоста,

vidis: ĝin formanĝis la amaso. La homoj estus

было пусто, но зато впереди себя Пилат

inundintaj ankaŭ la podion kaj la malplenan spacon

площади уже не увидел — ее съела толпа. Она

sed tion malhelpis tri vicoj de soldatoj — la

залила бы и самый помост, и то очищенное

sebasteanoj maldekstre de Pilato kaj la Iturea helpa

пространство, если бы тройной ряд

kohorto dekstre.

себастийских солдат по левую руку Пилата и

солдат итурейской вспомогательной когорты

по правую — не держал ее.

Итак, Пилат поднялся на помост, сжимая

Do, Pilato suriris la podion premante en la mano la

машинально в кулаке ненужную пряжку и

senutilan fibolon kaj duonferminte la okulojn. Li

щурясь. Щурился прокуратор не оттого, что

duonfermis la okulojn ne pro la suna brilo, ho ne!

солнце жгло ему глаза, нет! Он не хотел

Ial li malvolis vidi la kondamnitojn kiujn li precize

почему-то видеть группу осужденных,

sciis esti kondukataj post li sur la podion.

которых, как он это прекрасно знал, сейчас

вслед за ним возводят на помост.

Лишь только белый плащ с багряной

Apenaŭ la blanka mantelo kun purpura subŝtofo

подбивкой возник в высоте на каменном утесе

aperis en la alto sur la roko super la rando de la

над краем человеческого моря, незрячему

homa maro — tuj la orelojn de la nevidanta

Пилату в уши ударила звуковая волна: «Га-а-

hegemono frapis son’ondo: «Haaa...». Unue

а...» Она началась негромко, зародившись где-

nelaŭta, naskiĝinte ie malproksime, ĉe la

то вдали у гипподрома, потом стала

hipodromo, ĝi kreskis kaj dum kelkaj momentoj

громоподобной и, продержавшись несколько

restis tondra, poste komencis malleviĝi. «Ili

секунд, начала спадать. «Увидели меня», —

ekvidis min» — pensis la prokuratoro. Ne atinginte

подумал прокуратор. Волна не дошла до

la plej malaltan punkton la ondo subite rekreskis

низшей точки и неожиданно стала опять

kaj balancante superis la unuan; sur la kresto de la

вырастать и, качаясь, поднялась выше первой,

dua ondo ekbolis, similaj al ŝaŭmo sur mara

и на второй волне, как на морском валу

Перейти на страницу:

Похожие книги