la pordego de la palaca ĝardeno, sekvate de la

легат, секретарь и конвой.

legiestro, la sekretario kaj la eskorto.

Было около десяти часов утра.

Estis proksimume la deka horo matene.

Глава 3. Седьмое

Ĉapitro 3 LA SEPA PRUVO

доказательство

— Да, было около десяти часов утра,

— Jes, estis proksimume la deka horo matene,

досточтимый Иван Николаевич, — сказал

estiminda Ivano Nikolaiĉ, — diris la profesoro.

профессор.

Поэт провел рукою по лицу, как человек,

Kvazaŭ ĵus vekiĝinte, la poeto viŝis la vizaĝon per

только что очнувшийся, и увидел, что на

la mano kaj rimarkis, ke ĉe la Patriarĥa jam

Патриарших вечер.

vesperas.

Вода в пруде почернела, и легкая лодочка уже

La akvo nigriĝis kaj sur ĝi jam estis glitanta

скользила по ней, и слышался плеск весла и

malpeza boato, oni aŭdis plaŭdon de remilo kaj

смешки какой-то гражданки в лодочке. В

ridon de civitanino en la boato. Publiko aperis sur

аллеях на скамейках появилась публика, но

la benkoj de la aleoj — pli ĝuste, en la tri aliaj

опять-таки на всех трех сторонах квадрата,

lateroj de la kvadrato, escepte tiun kie sidis niaj

кроме той, где были наши собеседники.

interparolantoj.

Небо над Москвой как бы выцвело, и

La ĉielo super Moskvo iel senkoloriĝis, en la alto

совершенно отчетливо была видна в высоте

tute klare videblis la plena luno, kvankam pale

полная луна, но еще не золотая, а белая.

blanka, ankoraŭ ne ora. Oni spiris multe pli facile

Дышать стало гораздо легче, и голоса под

kaj la voĉoj sub la tilioj sonis pli milde, vesperece.

липами звучали мягче, по-вечернему.

«Как же это я не заметил, что он успел сплести «Kiel do povis okazi, ke mi ne rimarkis lin plekti целый рассказ?.. — Подумал Бездомный в

tutan novelon?», mirigite pensis Senhejmulo. «Ja

изумлении, — ведь вот уже и вечер! А может,

estas jam vespero! Cetere, eble ne li rakontis ĉi

это и не он рассказывал, а просто я заснул и все ĉion sed mi endormiĝis kaj mem ĝin sonĝis, ĉu?»

это мне приснилось?»

Но надо полагать, что все-таки рассказывал

Tamen estas pli verŝajna, ke rakontis la profesoro,

профессор, иначе придется допустить, что то

ĉar alie necesus akcepti, ke la samon sonĝis ankaŭ

же самое приснилось и Берлиозу, потому что

Berlioz, kiu diris, atente rigardante la vizaĝon de la

тот сказал, внимательно всматриваясь в лицо

alilandano:

иностранца:

— Ваш рассказ чрезвычайно интересен,

— Via rakonto, profesoro, estas tre interesa,

профессор, хотя он и совершенно не совпадает

kvankam ĝi tute malakordas kun la Evangelioj.

с евангельскими рассказами.

— Помилуйте, — снисходительно

— Mi petas pardonon, — kun indulgema rideto

усмехнувшись, отозвался профессор, — уж

respondis la profesoro, — ja vi devas scii pli bone

кто-кто, а вы-то должны знать, что ровно

ol iu ajn, ke absolute nenio el la skribita en la

ничего из того, что написано в евангелиях, не

Evangelioj iam okazis, kaj se ni komencos

происходило на самом деле никогда, и если мы referenci la Evangeliojn kiel historian fonton ... —

начнем ссылаться на евангелия как на

li denove ridetis kaj Berlioz konfuziĝis, ĉar ĝuste

исторический источник... — Он еще раз

tion li mem diris al Senhejmulo kiam ili iris laŭ la

усмехнулся, и Берлиоз осекся, потому что

Malgranda Bronnaja strato al la ĝardenplaco.

буквально то же самое он говорил Бездомному,

идя с тем по бронной к Патриаршим прудам.

— Это так, — заметил Берлиоз, — но боюсь,

— Vi pravas, — diris la redaktoro. — Tamen mi

что никто не может подтвердить, что и то, что

timas, ke neniu povas certigi, ke tio, kion vi

вы нам рассказывали, происходило на самом

rakontis, fakte okazis.

деле.

— О нет! Это может кто подтвердить! —

— Ho, tamen! Iu povas certigi kion! — en misa

Начиная говорить ломаным языком,

rusa lingvo tre memfide respondis la profesoro kaj

чрезвычайно уверенно ответил профессор и

subite li kun mistera mieno geste invitis la amikojn

неожиданно таинственно поманил обоих

proksimiĝi.

приятелей к себе поближе.

Те наклонились к нему с обеих сторон, и он

De ambaŭ flankoj ili sin klinis al li, kaj li diris,

сказал, но уже без всякого акцента, который у

denove en la bona rusa, sen la misprononco kiu pro

него, черт знает почему, то пропадал, то

nesciata kialo jen aŭdiĝis, jen malaperis:

появлялся:

— Дело в том... — Тут профессор пугливо

— Fakte ... — la profesoro timeme rigardis

оглянулся и заговорил шепотом, — что я лично ĉirkaŭen kaj mallaŭtigis la voĉon ĝis la flustro, —

присутствовал при всем этом. И на балконе

fakte mi mem ĉeestis ĉion. Kaj sur la balkono kun

был у Понтия Пилата, и в саду, когда он с

Poncio Pilato, kaj en la ĝardeno kiam li interparolis

Каифой разговаривал, и на помосте, но только

kun Kajafo, kaj sur la podio — sed kaŝe, kvazaŭ

тайно, инкогнито, так сказать, так что прошу

inkognite, tial mi petas vin nepre teni ĉion en plej

вас — никому ни слова и полный секрет!.. Тсс!

granda sekreto, ŝŝ!..

Наступило молчание, и Берлиоз побледнел.

Ekestis silento kaj Berlioz paliĝis.

— Вы... Вы сколько времени в Москве? —

— Ĉu ... ĉu vi jam longe estas en Moskvo? — li

Дрогнувшим голосом спросил он.

demandis per ŝanĝiĝinta voĉo.

— А я только что сию минуту приехал в

Перейти на страницу:

Похожие книги