La planon de Berlioz endas taksi ĝusta: necesis tuj

нужно было добежать до ближайшего

kuri al la plej proksima telefonbudo kaj sciigi al la

телефона-автомата и сообщить в бюро

Alilandanburoo ke jen, en la ĝardenplaco de la

иностранцев о том, что вот, мол, приезжий из-

Patriarĥa lageto sidas veninta el eksterlando

за границы консультант сидит на Патриарших

konsilisto en evidente malnormala stato. Do, oni

прудах в состоянии явно ненормальном. Так

faru ion, ja okazas ia malagrabla misaĵo.

вот, необходимо принять меры, а то получается

какая-то неприятная чепуха.

— Позвонить? Ну что же, позвоните, —

— Do, vi volas telefoni ... Nu, telefonu, — malgaje

печально согласился больной и вдруг страстно

konsentis la malsanulo, kaj kun subita pasio li

попросил: — но умоляю вас на прощанье,

aldonis: — Tamen adiaŭante mi vin petegas, kredu

поверьте хоть в то, что дьявол существует! О

almenaŭ je tio, ke la diablo ekzistas! Pri io plia mi

большем я уж вас и не прошу. Имейте в виду,

eĉ ne parolas. Sciu, ke pri tio estas sepa pruvo, la

что на это существует седьмое доказательство,

plej certa! Kaj ĝi tuj iĝos al vi prezentita.

и уж самое надежное! И вам оно сейчас будет

предъявлено.

— Хорошо, хорошо, — фальшиво-ласково

— Bone, bone, — diradis Berlioz per false dolĉeta

говорил Берлиоз и, подмигнув расстроенному

voĉo. Li palpebrumis al la ĉagrenita poeto, kiun

поэту, которому вовсе не улыбалась мысль

neniel ĝojigis la neceso gardi la frenezan

караулить сумасшедшего немца, устремился к

germanon, kaj impetis al tiu elirejo de la ĝardeno,

тому выходу с Патриарших, что находится на

kiu estas ĉe la angulo de la Malgranda Bronnaja

углу бронной и ермолаевского переулка.

kaj Jermolajevskij-strateto.

А профессор тотчас же как будто выздоровел и Nu, la profesoro tuj resereniĝis kaj kvazaŭ

посветлел.

resaniĝis.

— Михаил Александрович! — Крикнул он

— Miĥaelo Aleksandroviĉ! — li postkriis al

вдогонку Берлиозу.

Berlioz.

Тот вздрогнул, обернулся, но успокоил себя

Tiu skuiĝetis kaj sin returnis, sed lin tuj

мыслью, что его имя и отчество известны

trankviligis la penso ke ankaŭ lian nomon la

профессору также из каких-нибудь газет. А

profesoro povis trovi en gazetoj. La profesoro

профессор прокричал, сложив руки рупором:

metis la manojn voĉtube antaŭ la buŝo kaj kriis:

— Не прикажете ли, я велю сейчас дать

— Ĉu mi tuj sendigu telegramon al via onklo en

телеграмму вашему дяде в Киев?

Kievon?

И опять передернуло Берлиоза. Откуда же

Berlioz denove miregis. Kial la frenezulo scias, ke

сумасшедший знает о существовании

li havas onklon en Kievo? Tutcerte, nenia gazeto

Киевского дяди? Ведь об этом ни в каких

raportis tion. Ah ha, ĉu Senhejmulo tamen estus

газетах, уж наверно, ничего не сказано. Эге-ге,

prava? La dokumentoj ja povas esti falsaj ... Aĥ,

уж не прав ли Бездомный? А ну как документы kia stranga ulo! Telefoni, telefoni, tuj telefoni! Oni эти липовые? Ах, до чего странный субъект.

rapide lin klarigos.

Звонить, звонить! Сейчас же звонить! Его

быстро разъяснят!

И, ничего не слушая более, Берлиоз побежал

Sen atendi daŭrigon Berlioz kuris pluen.

дальше.

Тут у самого выхода на бронную со скамейки

Tuj ĉe la elirejo al la Malgranda Bronnaja renkonte

навстречу редактору поднялся в точности тот

al la redaktoro ekstaris ĝuste tiu civitano kiu

самый гражданин, что тогда при свете солнца

antaŭe, en la suna lumo, modliĝis el la grasa

вылепился из жирного зноя. Только сейчас он

varmego. Tamen nun li estis ne aera sed ordinara,

был уже не воздушный, а обыкновенный,

karna, kaj en la komenciĝanta krepusko Berlioz

плотский, и в начинающихся сумерках Берлиоз

klare vidis, ke liaj lipharoj tre similas kokinajn

отчетливо разглядел, что усишки у него, как

plumojn, ke liaj malgrandaj okuloj estas ironiaj kaj

куриные перья, глазки маленькие, иронические ebrietaj, ke lia kvadratita pantalono estas tirita tiom и полупьяные, а брючки клетчатые, подтянутые alte ke videblas la malpuraj blankaj ŝtrumpetoj.

настолько, что видны грязные белые носки.

Михаил Александрович так и попятился, но

Berlioz eĉ paŝetis malantaŭen, sed li tuj sin

утешил себя тем соображением, что это глупое trankviligis per la penso, ke tio estas banala совпадение и что вообще сейчас об этом

koincido kaj ke nun mankas tempo por okupi sin

некогда размышлять.

pri tio.

— Турникет ищете, гражданин? —

— Ĉu turnokrucon vi serĉas, civitano? — per

Треснувшим тенором осведомился клетчатый

fendita tenoro demandis la individuo, — ĉi tien

тип, — сюда пожалуйте! Прямо, и выйдете

bonvolu! Iru rekte kaj vi venos ĝuste kien vi volas.

куда надо. С вас бы за указание на четверть

Verdire, la indiko plene valoras kvaronlitron ...

литра... Поправиться... Бывшему регенту! —

resobrigan drinkon por eksa kapelestro! — la

Кривляясь, субьект наотмашь снял жокейский

kvadratita larĝasvinge demetis sian ĵokean

свой картузик.

kaskedon.

Берлиоз не стал слушать попрошайку и ломаку Sen atenti la almozpetan histrionadon de la

регента, подбежал к турникету и взялся за него kapelestro, Berlioz kuris al la turnokruco kaj metis рукой. Повернув его, он уже собирался

sur ĝin la manon. Ĝin turninte li estis paŝonta sur

Перейти на страницу:

Похожие книги