La planon de Berlioz endas taksi ĝusta: necesis tuj
нужно было добежать до ближайшего
kuri al la plej proksima telefonbudo kaj sciigi al la
телефона-автомата и сообщить в бюро
Alilandanburoo ke jen, en la ĝardenplaco de la
иностранцев о том, что вот, мол, приезжий из-
Patriarĥa lageto sidas veninta el eksterlando
за границы консультант сидит на Патриарших
konsilisto en evidente malnormala stato. Do, oni
прудах в состоянии явно ненормальном. Так
faru ion, ja okazas ia malagrabla misaĵo.
вот, необходимо принять меры, а то получается
какая-то неприятная чепуха.
— Позвонить? Ну что же, позвоните, —
— Do, vi volas telefoni ... Nu, telefonu, — malgaje
печально согласился больной и вдруг страстно
konsentis la malsanulo, kaj kun subita pasio li
попросил: — но умоляю вас на прощанье,
aldonis: — Tamen adiaŭante mi vin petegas, kredu
поверьте хоть в то, что дьявол существует! О
almenaŭ je tio, ke la diablo ekzistas! Pri io plia mi
большем я уж вас и не прошу. Имейте в виду,
eĉ ne parolas. Sciu, ke pri tio estas sepa pruvo, la
что на это существует седьмое доказательство,
plej certa! Kaj ĝi tuj iĝos al vi prezentita.
и уж самое надежное! И вам оно сейчас будет
предъявлено.
— Хорошо, хорошо, — фальшиво-ласково
— Bone, bone, — diradis Berlioz per false dolĉeta
говорил Берлиоз и, подмигнув расстроенному
voĉo. Li palpebrumis al la ĉagrenita poeto, kiun
поэту, которому вовсе не улыбалась мысль
neniel ĝojigis la neceso gardi la frenezan
караулить сумасшедшего немца, устремился к
germanon, kaj impetis al tiu elirejo de la ĝardeno,
тому выходу с Патриарших, что находится на
kiu estas ĉe la angulo de la Malgranda Bronnaja
углу бронной и ермолаевского переулка.
kaj Jermolajevskij-strateto.
А профессор тотчас же как будто выздоровел и Nu, la profesoro tuj resereniĝis kaj kvazaŭ
посветлел.
resaniĝis.
— Михаил Александрович! — Крикнул он
— Miĥaelo Aleksandroviĉ! — li postkriis al
вдогонку Берлиозу.
Berlioz.
Тот вздрогнул, обернулся, но успокоил себя
Tiu skuiĝetis kaj sin returnis, sed lin tuj
мыслью, что его имя и отчество известны
trankviligis la penso ke ankaŭ lian nomon la
профессору также из каких-нибудь газет. А
profesoro povis trovi en gazetoj. La profesoro
профессор прокричал, сложив руки рупором:
metis la manojn voĉtube antaŭ la buŝo kaj kriis:
— Не прикажете ли, я велю сейчас дать
— Ĉu mi tuj sendigu telegramon al via onklo en
телеграмму вашему дяде в Киев?
Kievon?
И опять передернуло Берлиоза. Откуда же
Berlioz denove miregis. Kial la frenezulo scias, ke
сумасшедший знает о существовании
li havas onklon en Kievo? Tutcerte, nenia gazeto
Киевского дяди? Ведь об этом ни в каких
raportis tion. Ah ha, ĉu Senhejmulo tamen estus
газетах, уж наверно, ничего не сказано. Эге-ге,
prava? La dokumentoj ja povas esti falsaj ... Aĥ,
уж не прав ли Бездомный? А ну как документы kia stranga ulo! Telefoni, telefoni, tuj telefoni! Oni эти липовые? Ах, до чего странный субъект.
rapide lin klarigos.
Звонить, звонить! Сейчас же звонить! Его
быстро разъяснят!
И, ничего не слушая более, Берлиоз побежал
Sen atendi daŭrigon Berlioz kuris pluen.
дальше.
Тут у самого выхода на бронную со скамейки
Tuj ĉe la elirejo al la Malgranda Bronnaja renkonte
навстречу редактору поднялся в точности тот
al la redaktoro ekstaris ĝuste tiu civitano kiu
самый гражданин, что тогда при свете солнца
antaŭe, en la suna lumo, modliĝis el la grasa
вылепился из жирного зноя. Только сейчас он
varmego. Tamen nun li estis ne aera sed ordinara,
был уже не воздушный, а обыкновенный,
karna, kaj en la komenciĝanta krepusko Berlioz
плотский, и в начинающихся сумерках Берлиоз
klare vidis, ke liaj lipharoj tre similas kokinajn
отчетливо разглядел, что усишки у него, как
plumojn, ke liaj malgrandaj okuloj estas ironiaj kaj
куриные перья, глазки маленькие, иронические ebrietaj, ke lia kvadratita pantalono estas tirita tiom и полупьяные, а брючки клетчатые, подтянутые alte ke videblas la malpuraj blankaj ŝtrumpetoj.
настолько, что видны грязные белые носки.
Михаил Александрович так и попятился, но
Berlioz eĉ paŝetis malantaŭen, sed li tuj sin
утешил себя тем соображением, что это глупое trankviligis per la penso, ke tio estas banala совпадение и что вообще сейчас об этом
koincido kaj ke nun mankas tempo por okupi sin
некогда размышлять.
pri tio.
— Турникет ищете, гражданин? —
— Ĉu turnokrucon vi serĉas, civitano? — per
Треснувшим тенором осведомился клетчатый
fendita tenoro demandis la individuo, — ĉi tien
тип, — сюда пожалуйте! Прямо, и выйдете
bonvolu! Iru rekte kaj vi venos ĝuste kien vi volas.
куда надо. С вас бы за указание на четверть
Verdire, la indiko plene valoras kvaronlitron ...
литра... Поправиться... Бывшему регенту! —
resobrigan drinkon por eksa kapelestro! — la
Кривляясь, субьект наотмашь снял жокейский
kvadratita larĝasvinge demetis sian ĵokean
свой картузик.
kaskedon.
Берлиоз не стал слушать попрошайку и ломаку Sen atenti la almozpetan histrionadon de la
регента, подбежал к турникету и взялся за него kapelestro, Berlioz kuris al la turnokruco kaj metis рукой. Повернув его, он уже собирался
sur ĝin la manon. Ĝin turninte li estis paŝonta sur