«Пристрелить его, — подумала она. — Нажать на спуск не так уж трудно. Ты знаешь, кто это. Пристрели! Но что если я ошибаюсь?»

Ее рука с дробовиком дрогнула. Шанс был упущен.

Человек хихикнул, забормотал что-то похожее на песенку и, отталкиваясь руками, двинулся мимо нее. Он въехал в переулок слева. Сестра стояла и смотрела вслед сумасшедшему инвалиду. Он не оглянулся.

— Холодает. — Анна, дрожа, запахнула ворот и указала вперед. — Хижина Глории Бауэн — здесь.

Человек в красной коляске завернул в другой переулок и скрылся из виду. Сестра наконец перевела дух. Затем она убрала дробовик в кожаный футляр и снова пошла следом за женщиной, чувствуя, однако, как напряжены ее нервы.

На главной улице Мериз-Реста горел еще один костер. Он давал свет и тепло двенадцати-пятнадцати стоявшим вокруг него людям.

К столбу у крыльца одной из хижин была привязана безобразнейшая старая лошадь с провисшей спиной. Лошадь покрыли ворохом одеял, чтобы она не замерзла, а голова у нее покачивалась, как будто она вот-вот уснет. Около животного чернокожий мальчик старался удержать в равновесии на кончиках пальцев изогнутую палку.

Двое мужчин, вооруженных винтовками, сидели на ступеньках, разговаривали и прихлебывали кофе из глиняных кружек. Внимание их переключилось с тихой беседы на Анну.

— Эти люди говорят, что хотят увидеть девушку, — сказала Анна одному из них, мужчине в клетчатом пальто и рыжей шапке. — Думаю, им можно.

Тот, увидев оружие незнакомцев, положил винтовку себе на колени.

— Джош сказал, нельзя пускать никого чужого.

Сестра вышла вперед:

— Меня зовут Сестра. Это Пол Торсон и Робин Оукс. Я могу поручиться и за других ребят. Теперь, если вы скажете, как вас зовут, мы больше не будем чужими.

— Джин Скалли, — ответил он. — Ваши люди из здешних мест?

— Нет, — сказал Пол. — Послушайте, мы не причиним Сван вреда. Мы просто хотим поговорить с ней. Нам нужно ее увидеть.

— Она не может разговаривать, она больна, — объяснил Скалли. — И мне не велено пускать в эту дверь никого чужого.

— Мистер, вам нужно прочистить уши? — Между Сестрой и Полом стоял Робин и улыбался с холодной угрозой. — Мы пришли издалека. Мы сказали, что хотим увидеть девушку.

Скалли поднялся на ноги, готовый всадить в наглеца пулю из винтовки. Захиэль Эпштейн тоже нервно вскочил. Молчание затянулось. А потом Сестра, скрипнув зубами, стала подниматься по ступенькам. Если мужчины попытаются остановить ее, подумала она, она разнесет их обоих к чертовой матери.

— Эй, Анна! — вдруг позвал Аарон. — Посмотри на чудо!

Она взглянула на него. Он все еще играл со своей палочкой.

— Потом, — ответила она ему.

Аарон пожал плечами и стал крутить Плаксу как воображаемый меч.

— Послушайте, нам здесь не нужно никаких чертовых скандалов, — сказала Анна. — Никому неохота ни ругаться, ни драться. Джин, почему бы тебе просто не сходить и не попросить Джоша выйти поговорить с этими людьми?

— Мы хотим поговорить со Сван. — Лицо Пола покраснело от гнева. — Мы не собираемся уходить отсюда, леди!

— Кто такой Джош? — спросила Сестра.

— Тот парень, который приехал вместе с ней. Заботится о ней. Думаю, вы бы сказали — ее страж. Ну? Вы хотите изложить ему свое дело или нет?

— Пусть он выйдет.

— Сходи за ним, Джин.

Анна взяла у Скалли винтовку и сразу же направила ее на пришедших.

— А теперь, если вам не трудно, валите-ка свои железки аккуратненько в кучку у ступенек. Вы, ребятки, тоже — я вам не мамочка. Бросайте!

Скалли направился к хижине, но Сестра окликнула его:

— Подожди!

Она открыла походную сумку, вызвав движение винтовки в руках другой женщины. Но Сестра двигалась очень медленно, без всякой угрозы. Она вытащила со дна то, что хотела, и протянула Анне:

— Вот. Отдай это Джошу. Может, это для него что-то значит.

Анна посмотрела, нахмурилась и передала предмет Скалли, который взял его и вошел в хижину.

Они ждали.

— Прекрасный у вас городишко, — сказал Робин. — Какой налог здесь платят крысы?

Анна улыбнулась:

— Милый, после того как ты попробуешь жаркое из них, ты будешь рад, что у нас много крыс.

— Лучше бы мы вернулись обратно в пещеру, — сказал парнишка Сестре. — По крайней мере, там свежий воздух. Здесь такая вонь, будто накидали дерьма.

Дверь открылась, и вышло чудовище. За ним следовал Джин Скалли. Робин так и замер, разинув рот, потому что раньше никогда не видел такого уродства. Громадный парень ростом с троих обычных людей.

— Господи, — прошептал Пол, не в силах сдержать отвращение.

Единственный глаз этого человека на несколько секунд задержался на нем, затем посмотрел на Сестру.

Она шевельнулась. Чудовище он или нет, решила она, никто не сможет помешать ей увидеть Сван.

— Где вы это нашли? — спросил Джош, держа предмет, который передал ему Джин Скалли.

— На стоянке, там, где раньше был «Торговый дом К». Это было в канзасском городке, который назывался…

— Мэтсон, — прервал ее Джош. — Я знаю это место с давних времен. То, что вы принесли, принадлежало одному моему другу. Но… Я вас знаю?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Лебединая песнь (=Песня Сван)

Похожие книги