Ученый многого достиг не только в области лингвистики. Тхонми Самбхота был еще и великим переводчиком, который переложил на тибетский язык ряд буддистских текстов (в частности, санскритскую классику «Двадцать одна сутра», «Заматог», «Праджняпарамита в 100 стихах»), а также классические произведения материкового Китая, Индии, Непала, Хотана и других регионов. Часть переводческих работ Тхонми Самбхоты вошла в Кангьюр тибетской «Трипитаки».

<p>II. Перевод буддийских писаний как начало письменной литературы</p>

Создание тибетского языка привело к появлению и развитию письменной литературы. Но это событие не стало в одночасье концом литературы устной, которая, как отмечено в работах выдающихся монахов и ученых, еще долго оказывала влияние на письменные произведения. Тексты тибетского буддизма еще какое-то время параллельно существовали в устном и письменном форматах, а по жанрам делились на исторические (в том числе биографические), драматические и т. д. Некоторые произведения, пришедшие из глубины веков, содержат приемы, характерные для устной традиции: «Пир мудрецов», «Столпы истории», «Жизнь и освобождение Падмасамбхавы», «История монастыря Самье», «Синие анналы», «Хроники о тибетских царях и министрах», «Светлое зерцало царских родословных: тибетская буддийская историография», «Красные анналы». Мифы помогали восполнять недостающие исторические фрагменты. Поэтому в летописях тибетской истории всегда использовались источники как устной, так и письменной литературы.

 «История монастыря Самье»

 «Жизнь и освобождение Падмасамбхавы» (тибетское издание)

Известно, что буддийские писания попали в Тибет в эпоху Тубо во время царствования Лхатотори Ньянцена. Но только в период правления Сонгцена Гампо, когда была создана местная письменность, тексты нового учения стали более доступными для прочтения. К сожалению, несмотря на поддержку царя, буддизм не распространялся на плато так быстро, как хотелось бы Сонгцену Гампо. Многие религиозные деятели продолжали исповедовать традиционный бонизм, а простые люди были абсолютно невежественны. Правителю казалось жизненно важным перевести на тибетский язык буддийскую классику и тем самым способствовать насаждению нового религиозно-философского учения. Экспансия и тибетизация буддийских писаний проходили почти одновременно. Согласно летописям «Столпы истории» и «Пир мудрецов», монахами, специально приглашенными из материкового Китая, Индии, Кашмира, Непала и других стран, были переведены такие книги, как «Вершина драгоценной коллекции» и «Лунный свет». «Пир мудрецов», «Светлое зерцало царских родословных: тибетская буддийская историография», «Хроники о тибетских царях и министрах» и «Принципы буддизма».

Трисонг Децен верил в буддизм и продвигал его в Тибете. Во время правления этого царя перевод священных писаний в Тубо достиг новых высот. Ценпо построил монастырь Самье и отправил в материковый Китай, Индию и другие страны послушников, чтобы те выучили китайский язык и санскрит. Вернувшись в Самье, монахи занялись переводом буддийских писаний. Их труды впоследствии разместили в трех дворцах – Чимпу, Пханг Тханг и Тенга – и каталогизировали. Считалось, что до наших дней сохранился только оригинальный каталог Тенга, который содержит 600–700 наименований текстов, переведенных на тибетский язык. Каталог Пханг Тханг был обнаружен в 2003 году.

 Ларец с буддийскими писаниями

 Типография Дерге. Сычуань

 Каталог Пханг Тханг (Издательство национальных меньшинств)

Тибетскую Трипитаку, состоящую примерно из четырех тысяч свитков, переводили на протяжении 80 лет, начиная с правления Трисонга Децена (девять лингвистов работали именно во времена его царствования) и заканчивая эпохой Три Ралпачена. Фундаментальный труд был издан типографией Дерге (Сычуань).

Некоторые слова и фразы в буддийских писаниях были трудны для понимания, поэтому каждый из переводчиков пытался расшифровать их по-своему, тем самым создавая неверные толкования. Трисонг Децен организовал разработку так называемого «целевого языка». Благодаря этому стандартизировали имена собственные, термины, способы написания, исправили отдельные запутанные фрагменты, что, безусловно, повысило качество и уровень перевода.

В то же время появилось много переложений индийской и китайской буддийской классики (сегодня известно 30 видов буддийских текстов, переведенных с китайского языка).

Перейти на страницу:

Все книги серии Страницы китайской культуры

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже