Перевод осуществлен по изд.: Tzara T. La face intérieure. Paris: P. Seghers, 1953. Часть экземпляров, напечатанных на веленевой бумаге и пронумерованных, включает лист цветной литографии Ф. Леже.

Поэма «Лицо наизнанку» вошла в 4-й том полного собрания сочинений Т. Тцары (Tzara T. Œuvres complètes/ Éd. établie par Henri Béhar. Vol. 1–6. Paris, 1975–1991. Vol. 4.1980. P. 153–183, 608–616 – комментарии). Составитель этого шеститомного собрания и автор комментариев – А. Беар, упоминает, что в фонде Тцары в библиотеке Ж. Дусе хранятся неполные автографы поэмы (части I–II), машинопись и корректурные листы с правкой (Ibid. Р. 608–609). Беар последовательно приводит разночтения, выявленные им при сравнении рукописей и предварительных публикаций с изданием 1953 г. Нами учтены прежде всего те его комментарии, которые затрагивают встречающиеся в поэме реалии, что во всех случаях оговорено особо.

Разбивка русского поэтического перевода на части и страницы следует французскому изданию 1953 г. При этом в параллельном русском тексте не передается знак (—) в конце последнего стиха на странице, который был введен Т. Тцарой, чтобы обозначить продолжение строфы (это новшество поэта не привилось, см.: Ibid. Р. 610).

В оригинале отсутствуют какие-либо знаки препинания и заглавные буквы. Немногие исключения из последнего «правила» являются именами собственными. В переводе, в любом случае предстающем как интерпретация французского текста, я счел целесообразным соблюдать правила пунктуации, принятые нормами русской орфографии. Однако смысловые фрагменты, соответствующие законченным высказываниям (отдельным предложениям), завершаются в русском тексте только точкой с запятой, что, в соответствие с замыслом Тцары, позволяет рассматривать поэму в целом как единое высказывание.

Я признателен Филиппу Лав алл ару, ознакомившемуся с переводом в рукописи, за наблюдения, позволившие исправить некоторые не вполне оправданные смысловые отступления от французского оригинала.

Предварительная публ.: La Face intérieure // Les Volontaires. 1938. Dec. N 1. P. 39–46. Текст датирован: «août 1938». Основатель журнала – Рено де Жувенель, в ответ на Мюнхенское соглашение, стремился сгруппировать вокруг своего издания антифашистские силы. Частичная перепечатка: от первого стиха до «Madrid fleur entre la fleur des éternelles» в изд.: Lacôte R.G. Tristan Tzara. Paris: Seghers, 1952. P. 210–215 («Poètes d’aujourd’hui»). Далее от стиха «douleur jamais plus ton nom ne devrait être prononcé» до конца части I вошло в изд.: Tzara T. Morceaux choisis. Paris, 1947. P. 255–259.

См.: Tzara T. Œuvres complètes. 1980. Vol. 4. P. 612. Разночтения предварительных публикаций, a также автографов Т. Тцары, хранящихся в библиотеке Ж. Дусе, с текстом издания 1953 г. см.: Ibid. Р. 612–613.

I

1…страха шепот примешан к дреме хлебов… – Страх, отмечаемый в сборнике Т. Тцары «Завоеванные полдни» (1939; см.: Балашова ТВ. Французская поэзия XX века. М.: Изд-во «Наука», 1982. С. 60), является одним из сквозных мотивов публикуемой поэмы.

2 …что сотворила ты… с памятью-склянкой,/ с курантов стекающей под удары кинжалов… – Память, воспоминания, сопутствующие страху и преодолевающие его, также сквозной мотив «Лица наизнанку». В приведенных стихах просматривается и аллюзия на картину С. Дали «Постоянство памяти» («La persistencia de la memoria», 1931, ныне в собрании Музея современного искусства, Нью-Йорк).

3…легко обрывая нашей речи скольженье о склоны… – Еще один часто встречающийся в поэме мотив, который сопрягается с памятью и воспоминаниями, – это слово, речь. (О названных выше сквозных мотивах также см. примеры в прилагаемой статье, раздел «Поэма “Лицо наизнанку”».)

4…чайки прочертили гарриги… – В оригиналеgarrigue(s) пустош(и), гарриг(и) (вечнозеленые кустарниковые заросли Средиземноморья), то же что фр. maquis – маки, давшее название отрядам французского Сопротивления во время Второй мировой войны.

5…отплыли… / в искрах призрачный такелаж истлел в ожидании… – Допустима аллюзия на известное стихотворение А. Рембо «Пьяный корабль» (1871), где блуждающее судно купается в морской поэзии, млечно (lactesant) мерцая в звездном настое, ср.:

Et dès lors, je me suis baigné dans le PoèmeDe la Mer, infusé d’astres, et lactesant…С тех пор я был омыт поэзией морей,Густым настоем звезд и призрачным свеченьем…

Пер. Д. Самойлова (1984).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже