– У вас прекрасно развито воображение, – продолжал мистер Коттедж. – Ваша проблема в том, что вы чертовски хорошо воспитаны. Тогда что с вами не так? Вас окиплинговали. Забили вам голову «империей», англосаксами, бойскаутами, сыщиками и прочей белибердой. Если бы я окончил Итон, то стал бы, наверно, таким же, как вы.
– Я окончил Харроу, – поправил мистер Айдакот.
– Совершенно
– Ушел, – подтвердил мистер Айдакот с добродушной улыбкой и покосился на дно ущелья.
Мистер Коттедж нащупал ногой выступ за углом ниши.
– Можете не торопиться, – сказал мистер Айдакот. – Я не буду стрелять.
Голос в подвале – кажется, лорда Барралонги – предложил сбросить на мистера Коттеджа камни. Другой голос – вероятно, Геккона – горячо одобрил идею.
– Сначала надлежит провести суд по всем правилам, – сказал через плечо мистер Айдакот.
Его лицо ничего не выражало, однако у мистера Коттеджа мелькнула мысль: может, он вовсе и не желает его смерти. Пожалуй, он передумал и теперь хочет, чтобы мистер Коттедж убежал к утопийцам и как-нибудь уладил конфликт.
– Мы намерены судить вас, сэр, – объявил мистер Айдакот. – Мы намерены вас судить. Вы обязаны явиться в суд. – Он облизал губы и немного подумал. – Суд состоится без малейшего промедления. – Карие глазки мистера Айдакота быстро оценили положение беглеца. Вытянув шею, мистер Айдакот посмотрел в сторону моста. – Мы не станем тратить время на длинные процедуры. У меня почти нет сомнений, каким будет решение суда. Вас приговорят к смерти. Вот как обстоит дело, сэр. Не пройдет и четверти часа, как ваша судьба будет решена в законном порядке.
Мистер Айдакот попытался взглянуть из узкого окна на вершину хребта и заключил:
– Пожалуй, мы забросаем вас камнями.
– Moriturus te saluto[9], – сострил мистер Коттедж. – С вашего позволения я займу место поудобнее.
Мистер Айдакот продолжал пристально смотреть на него.
– Я на вас совершенно не в обиде, – сказал мистер Коттедж. – Будь я вашим школьным учителем, все могло сложиться иначе. Спасибо, что подарили мне лишние четверть часа. И если волей случая…
– Именно, – сказал мистер Айдакот.
Они прекрасно поняли друг друга.
Когда мистер Коттедж скрылся за углом в нише, мистер Айдакот все еще смотрел на ущелье, а лорд Барралонга, чей голос едва доносился наружу, настаивал на немедленной экзекуции путем сбрасывания камней.
Человеческий разум не поддается объяснению. Разум мистера Коттеджа скакнул от полного отчаяния к радостному возбуждению. Первый болезненный страх гигантской высоты сменился почти мальчишеской самонадеянностью. Предчувствие неминуемой гибели исчезло. Теперь приключение ему нравилось и даже доставляло удовольствие. О том, чем оно могло закончиться, он и думать забыл.
Мистер Коттедж неплохо продвинулся до угла выступа, вот только руки начали жутко болеть, и тут он испытал новое потрясение. Теперь он мог видеть мост во всю длину и узкое жерло ущелья в придачу. Карниз, вдоль которого он продвигался, не вел к мосту, а находился на добрых тридцать футов ниже его. И что еще хуже, путь к мосту преграждали два оврага и расселины неопределенной глубины. Сделав это открытие, мистер Коттедж впервые пожалел, что не остался в подвале и не принял бой на месте.
Он несколько минут простоял в нерешительности, чувствуя, как все сильнее болят руки.
Из оцепенения его вывела скользнувшая по скале тень, которую он принял за тень от пролетевшей мимо птицы. Однако тень мелькнула снова. Мистер Коттедж встревожился: не нападет ли на него целая стая птиц? Он где-то читал о таком происшествии, но постарался не вспоминать подробности.
Сверху послышался треск. Он поднял глаза и увидел, как о небольшой выступ у него над головой разбился на мелкие кусочки обломок скалы. Из этого события, во‑первых, напрашивался вывод, что суд вынес обвинительный приговор еще до срока, установленного мистером Айдакотом, и, во‑вторых, что мистера Коттеджа прекрасно видели сверху. Он с лихорадочной энергией возобновил движение к спасительной расселине.
Овраг оказался более удобным, чем сначала казалось, подъем из него наверх выглядел трудным, но дальнейший спуск не составлял труда. Сверху его надежно прикрывал нависающий край. Примерно в ста футах ниже имелся уступ с довольно широкой выемкой, защищенной от падающих сверху камней, где человек, если понадобится, мог растянуться во весь рост. Пусть хотя бы руки отдохнут. Без дальнейших проволочек мистер Коттедж спустился в овраг, блаженствуя от отсутствия нужды за что-либо хвататься. Здесь преследователи не могли его ни увидеть, ни схватить.