– Мастер! Дамиана нет в его комнате, – вбежал Фарр. – А, вы здесь вместе… С Эбби всё в порядке?

– В полном! – ответил Рэдклифф. – Теперь я могу, наконец, спокойно пообедать?

   Неожиданно зазвонил дверной колокольчик.

– Ну кто там ещё? – недовольно произнёс хозяин дома.

– Я посмотрю, – сказал Фарр.

   Рэдклифф прошёл в столовую, и едва он взял в руки столовые приборы, как вернулся Фарр.

– Мастер!

– Да я поем сегодня или нет?

– Там кучер и сыщик. Спрашивают вас.

   Рэдклифф изменился в лице и отодвинул свою тарелку.

– Проси…

– Добрый день! Вы мистер Рэдклифф Стоун?

– Да. Это я.

– Я детектив Том Смит.

– Прошу, – указал Рэдклифф на стул. – Чем обязан?

– Я расследую дело об исчезновении графа Чарльза Аддерли и графини Оливии Аддерли.

– Об исчезновении?..

– Да. Вы с ними знакомы, мистер Стоун?

– Разумеется. Мы были хорошими приятелями.

– Почему Вы говорите об этом в прошедшем времени?

– О-о… Э-э… Я неверно выразился. Конечно же, мы приятели.

– Замечательно. Когда вы виделись в последний раз?

– В субботу. Я пригласил их на званый ужин.

– Так вот, с того дня ни графа, ни графиню никто не видел.

– Как? Они ведь уехали на следующее утро.

– Почему же не тем же вечером?

– Граф немного перебрал вина, мистер Смит. А в таком возрасте, сами понимаете…

– Но кучер и прислуга сэра Аддерли утверждают, что граф уже несколько лет не употребляет спиртного. Может, причина была в другом?

– Мистер Смит, это что, допрос? Я не понимаю! Вы меня в чём-то подозреваете? – Рэдклифф стал старательно играть оскорбленного.

– Я всего лишь выполняю свою работу, мистер Стоун. Не стоит так нервничать. Так как уехали гости?

– На извозчике.

– Странно. Учитывая то обстоятельство, что за ними всегда является собственный кучер… Кстати, не попросите его войти?

   Рэдклифф кивнул Фарру. Сыщик заметил, что мистер Стоун то и дело вытирает ладони салфеткой и поправляет ворот.

– Жарко? – поинтересовался детектив.

– Немного… Душно.

– А вот и кучер, – представил сыщик.

   Тот поклонился.

– Погодите! Это ведь вещи моих хозяев! – удивился кучер, указывая на белый цилиндр и кружевной зонтик графини.

– Видимо, забыли, – стал оправдываться Рэдклифф. – Возраст…

– Но графиня никогда не расстаётся с зонтом! – возразил кучер. – Она панически боится солнца.

– Как Вы это объясните, мистер Стоун?

   Рэдклифф развёл руками и промокнул салфеткой вспотевший лоб.

– Что ж, Вы не против, если я осмотрю особняк, мистер Стоун? – поинтересовался детектив.

– Если Вы считаете, что я прячу здесь графа и графиню, – извольте.

– Тогда начнём со второго этажа.

   Сыщик, вооружившись огромной лупой, внимательно оглядел каждую комнату и коридоры наверху. Он поднимал ковры, вываливал вещи из шкафов и комодов, даже выглядывал в окна, но, ничего странного там не обнаружив, спустился вниз. Изучил поверхность полов, заглянул под ковры и даже в камин.

– Это уже смешно, детектив. Думаете, я их сжёг?

– Я пока ничего не думаю, а лишь предполагаю, – он внимательно разглядывал под лупой бокал. Детектив долго исследовал все комнаты и добрался до дальней. – А там что?

– Детская комната.

– У вас есть дети?

– Дочь.

– Позволите?..

– Разумеется.

   Сыщик постучал в дверь. Кормилица открыла:

– Добрый день!

– И Вам. Я детектив Смит. Мне нужно осмотреть комнату, если Вы не против.

   Кормилица вопросительно посмотрела на Рэдклиффа, тот одобрительно кивнул.

– Конечно, проходите. А что случилось?

– Это формальность, – ответил Рэдклифф. – Вас это не касается. Доченька, иди ко мне.

   Изумлённая кормилица передала улыбающуюся Эбби хозяину.

– Моя девочка, – поцеловал Рэдклифф малышку. – Ты больше не плачешь? Умница! Не надо расстраивать папу.

– У Вас чудесная дочь, мистер Стоун, – заметил сыщик. – А какой удивительный разрез глаз…

– Благодарю, детектив. Да, Эбигейл вся в покойную мать.

– О, сожалею…

– Ничего. Вы закончили?

– Да, пожалуй. – Они проследовали к выходу, где их всё ещё ждал кучер графа. – Я лишь одного не пойму: как они могли оставить личные вещи? Ведь наверняка и вы, и прислуга провожали гостей.

– Ну, разумеется, детектив.

– Я заметил – у вас прекрасный сад. Пройдём?

– С удовольствием!

   Сыщик принялся исследовать почву. Он рассматривал её под лупой и даже нюхал:

– Прекрасный сад. А цветы – просто нечто!

– Спасибо, детектив. Это заслуга моего садовника.

   Рэдклифф незаметно щёлкнул пальцами, и на лбу сыщика стали появляться водяные волдыри.

– Боже! Что такое? – стал почёсывать лицо сыщик.

– Зуд? Возможно, у Вас аллергия на цветы…

– Не наблюдалось раньше. Ладно… А что с торца?

– Задний двор. Я покажу.

   Рэдклифф недовольно дул ноздри. Его изрядно утомило присутствие сыщика.

– Это тиссы, если я не ошибаюсь?

– Абсолютно верно, детектив.

– Величественные деревья!

– Согласен. Люблю здесь на гамаке отдохнуть в знойный день. –

Рэдклифф хлопнул в ладоши.

– Ох! – зевнул ищейка. – Что-то меня в сон потянуло…

– Можете воспользоваться гамаком, – любезно предложил хозяин, скрывая улыбку.

– О, нет! Благодарю, – отказался сыщик, расчёсывая до крови лоб. – Так. Прекрасно. Ну всё, пожалуй… А, нет, погодите!

– Что такое?

– А это что за холм? Видно, свежий…

– Признаться, без понятия. Думаю, садовник что-то решил посадить.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги