– Мастер! Дамиана нет в его комнате, – вбежал Фарр. – А, вы здесь вместе… С Эбби всё в порядке?
– В полном! – ответил Рэдклифф. – Теперь я могу, наконец, спокойно пообедать?
Неожиданно зазвонил дверной колокольчик.
– Ну кто там ещё? – недовольно произнёс хозяин дома.
– Я посмотрю, – сказал Фарр.
Рэдклифф прошёл в столовую, и едва он взял в руки столовые приборы, как вернулся Фарр.
– Мастер!
– Да я поем сегодня или нет?
– Там кучер и сыщик. Спрашивают вас.
Рэдклифф изменился в лице и отодвинул свою тарелку.
– Проси…
– Добрый день! Вы мистер Рэдклифф Стоун?
– Да. Это я.
– Я детектив Том Смит.
– Прошу, – указал Рэдклифф на стул. – Чем обязан?
– Я расследую дело об исчезновении графа Чарльза Аддерли и графини Оливии Аддерли.
– Об исчезновении?..
– Да. Вы с ними знакомы, мистер Стоун?
– Разумеется. Мы были хорошими приятелями.
– Почему Вы говорите об этом в прошедшем времени?
– О-о… Э-э… Я неверно выразился. Конечно же, мы приятели.
– Замечательно. Когда вы виделись в последний раз?
– В субботу. Я пригласил их на званый ужин.
– Так вот, с того дня ни графа, ни графиню никто не видел.
– Как? Они ведь уехали на следующее утро.
– Почему же не тем же вечером?
– Граф немного перебрал вина, мистер Смит. А в таком возрасте, сами понимаете…
– Но кучер и прислуга сэра Аддерли утверждают, что граф уже несколько лет не употребляет спиртного. Может, причина была в другом?
– Мистер Смит, это что, допрос? Я не понимаю! Вы меня в чём-то подозреваете? – Рэдклифф стал старательно играть оскорбленного.
– Я всего лишь выполняю свою работу, мистер Стоун. Не стоит так нервничать. Так как уехали гости?
– На извозчике.
– Странно. Учитывая то обстоятельство, что за ними всегда является собственный кучер… Кстати, не попросите его войти?
Рэдклифф кивнул Фарру. Сыщик заметил, что мистер Стоун то и дело вытирает ладони салфеткой и поправляет ворот.
– Жарко? – поинтересовался детектив.
– Немного… Душно.
– А вот и кучер, – представил сыщик.
Тот поклонился.
– Погодите! Это ведь вещи моих хозяев! – удивился кучер, указывая на белый цилиндр и кружевной зонтик графини.
– Видимо, забыли, – стал оправдываться Рэдклифф. – Возраст…
– Но графиня никогда не расстаётся с зонтом! – возразил кучер. – Она панически боится солнца.
– Как Вы это объясните, мистер Стоун?
Рэдклифф развёл руками и промокнул салфеткой вспотевший лоб.
– Что ж, Вы не против, если я осмотрю особняк, мистер Стоун? – поинтересовался детектив.
– Если Вы считаете, что я прячу здесь графа и графиню, – извольте.
– Тогда начнём со второго этажа.
Сыщик, вооружившись огромной лупой, внимательно оглядел каждую комнату и коридоры наверху. Он поднимал ковры, вываливал вещи из шкафов и комодов, даже выглядывал в окна, но, ничего странного там не обнаружив, спустился вниз. Изучил поверхность полов, заглянул под ковры и даже в камин.
– Это уже смешно, детектив. Думаете, я их сжёг?
– Я пока ничего не думаю, а лишь предполагаю, – он внимательно разглядывал под лупой бокал. Детектив долго исследовал все комнаты и добрался до дальней. – А там что?
– Детская комната.
– У вас есть дети?
– Дочь.
– Позволите?..
– Разумеется.
Сыщик постучал в дверь. Кормилица открыла:
– Добрый день!
– И Вам. Я детектив Смит. Мне нужно осмотреть комнату, если Вы не против.
Кормилица вопросительно посмотрела на Рэдклиффа, тот одобрительно кивнул.
– Конечно, проходите. А что случилось?
– Это формальность, – ответил Рэдклифф. – Вас это не касается. Доченька, иди ко мне.
Изумлённая кормилица передала улыбающуюся Эбби хозяину.
– Моя девочка, – поцеловал Рэдклифф малышку. – Ты больше не плачешь? Умница! Не надо расстраивать папу.
– У Вас чудесная дочь, мистер Стоун, – заметил сыщик. – А какой удивительный разрез глаз…
– Благодарю, детектив. Да, Эбигейл вся в покойную мать.
– О, сожалею…
– Ничего. Вы закончили?
– Да, пожалуй. – Они проследовали к выходу, где их всё ещё ждал кучер графа. – Я лишь одного не пойму: как они могли оставить личные вещи? Ведь наверняка и вы, и прислуга провожали гостей.
– Ну, разумеется, детектив.
– Я заметил – у вас прекрасный сад. Пройдём?
– С удовольствием!
Сыщик принялся исследовать почву. Он рассматривал её под лупой и даже нюхал:
– Прекрасный сад. А цветы – просто нечто!
– Спасибо, детектив. Это заслуга моего садовника.
Рэдклифф незаметно щёлкнул пальцами, и на лбу сыщика стали появляться водяные волдыри.
– Боже! Что такое? – стал почёсывать лицо сыщик.
– Зуд? Возможно, у Вас аллергия на цветы…
– Не наблюдалось раньше. Ладно… А что с торца?
– Задний двор. Я покажу.
Рэдклифф недовольно дул ноздри. Его изрядно утомило присутствие сыщика.
– Это тиссы, если я не ошибаюсь?
– Абсолютно верно, детектив.
– Величественные деревья!
– Согласен. Люблю здесь на гамаке отдохнуть в знойный день. –
Рэдклифф хлопнул в ладоши.
– Ох! – зевнул ищейка. – Что-то меня в сон потянуло…
– Можете воспользоваться гамаком, – любезно предложил хозяин, скрывая улыбку.
– О, нет! Благодарю, – отказался сыщик, расчёсывая до крови лоб. – Так. Прекрасно. Ну всё, пожалуй… А, нет, погодите!
– Что такое?
– А это что за холм? Видно, свежий…
– Признаться, без понятия. Думаю, садовник что-то решил посадить.