– Бросим пока его в темницу, а там посмотрим.

Недавний король понял, что в его историю с мухами никто не поверит, и решил действовать проверенным способом.

Он спешно завёл свою шарманку. Королевская стража, слуги и придворные мгновенно застыли на месте. Миновав зачарованных лизоблюдов, после своего недолгого правления, Шарманщик окинул прощальным взглядом сверкающую тронную залу и выпустил диковинных птиц из клеток. Те, шумя цветными крыльями, вырвались на волю. Шарманщик горько улыбнулся, взял с собой кристалл Желаний и покинул дворец.

Выйдя на площадь к своим подданным в рваном тряпье, Шарманщик и не надеялся, что кто-нибудь узнает в нем короля Кластинии.

К бывшему монарху обратился один простолюдин:

– А ты чего не ешь, друг? Угощайся! Наш щедрый правитель сегодня устроил нам целое пиршество!

– Спасибо! А не хотели бы Вы пожелать, – Шарманщик приготовил Кристалл Желаний. – Чтобы у власти стоял достойный человек?

– К чему это? – удивился бедняк. – У нас и без того справедливый король.

Шарманщик ничего не стал объяснять нищему. Постояв недолго с обыкновенными бедняками, которые, доедая хлеб, восхваляли своего благодетеля, он, превозмогая горечь обиды, развернулся и пошёл прочь.

<p>Глава LII</p>

Голем был, конечно, очень жестоким, но ему до глубины души (если таковая у него имелась), было жаль Фарра. Он не послушал Рэдклиффа и затаился в овраге неподалёку. С приходом темноты, дождавшись, когда во всех окнах погаснет свет, Дамиан украдкой пробрался в особняк.

Он достал заранее припрятанный светильник и бесшумно спустился по лестнице в подземелье. Голем беспрепятственно добрался до «чрева земли» и отодвинул тяжёлый засов.

Фарр был еле живым от страха. Услышав скрежет отодвигаемого засова, он бросился к двери:

– Благодарю, мастер! Я знал, что Вы сжалитесь! Простите меня!

– Это я, Фарр, – разрушил иллюзии подмастерья голем.

– Дамиан?

– Тс-с! Меня здесь быть не должно.

– Но как ты…?

– Неважно. Выходи. Мне и самому здесь жутко, – осветил он фонарём зловещий гроб со скелетом.

– Постой, Дамиан! Зная мастера, думаю, он сейчас за стеной, в лаборатории.

– Зная мастера, ты думал, что он придёт за тобой, – пожурил его голем.

– Ты прав… Но что я ему скажу?

– Скажешь, что обратился жуком и выполз, – усмехнулся голем.

– Значит, ты мне не поверил?

– Конечно, поверил. Это просто шутка, Фарр. Ну, и долго мы будем здесь стоять?

– Спасибо тебе, Дамиан!

А Фарр, надо сказать, оказался прав – Рэдклифф и вправду трудился в лаборатории. Так что ему было не своего подмастерья.

На сей раз он призвал всю свою магическую силу и мастерство алхимика. Более того, он использовал недостающие ингредиенты, которые голем с трудом достал для него.

Глядя выпученными глазами на бурое варево в печи, Рэдклифф извлёк из фартука крохотный хрустальный флакон и капнул немного в бурлящую смесь. Она немного покоптила и вдруг стала алой, словно кровь.

Удовлетворённый алхимик надел высокие плотные рукавицы и воскликнул: «Во славу Великого Архитектора вселенной!»

Осторожно достав чугунок из раскалённой печи, он поставил его остывать на каменную столешницу.

«Все идёт как надо, – умиротворено произнёс Рэдклифф, присев на табурет. – Подождём немного.» С этими словами он перевернул маленькие песочные часы.

Когда последняя песчинка упала на дно, алхимик, затаив дыхание, заглянул в котелок. Внезапно жижа заклокотала подобно лаве и выплеснулась наружу, ошпарив лицо Рэдклиффа.

От невероятной боли он отскочил от котла и завопил:

– А-а-а! А! Боже! Спасите! Проклятье! Помогите! Фарр! – Но его никто не слышал. Пряча обезображенное лицо, Рэдклифф добрался до комнаты размышлений и отворив её, не глядя приказал Фарру: – Ко мне в комнату, черт тебя дери! Живо!

Затем он решил оросить раны водой, но не смог к ним прикоснуться. Разъярённый до предела, изуродованный Рэдклифф, не в силах сдержаться, заревел, как дикий зверь. Его вопли, ругательства и проклятия распространились по всему особняку. Перепуганная спросонья прислуга переполошилась, не выдержал и сердобольный Фарр. Он почти влетел в комнату хозяина.

– Что с Вами, мастер?

– Лицо горит, кретин! Дверь запри! Почему ты мешкал?

– Но ведь…

– Не обольщайся! Я вызволил тебя, чтобы ты мне помог, а не по доброте души! Не стой, Фарр! Делай что-нибудь!

– Как прикажете! Это ожог?

– Догадался! Молодец! Шевелись, я сказал!

– Я мигом, мастер.

Невезучий алхимик плюхнулся на кровать. Он до скрежета сжал зубы и принялся извиваться на постели, словно уж. Затем вдруг на миг замер и резко подскочил к зеркалу. На кровяном опалённом лице не было живого места, а на скулах зияли дыры, обнажая кости. Рэдклифф вздрогнул. «Будь все проклято! Будь оно все проклято!» – он бросил в своё отражение фарфоровую вазу, и зеркальные осколки разлетелись по всей опочивальне.

– Мастер! – возник растерянный Фарр. – Возьмите! – он подал хозяину чашку с темно-коричневой жидкостью на дне, от которой исходил резкий запах уксуса.

– Что это? Чай?

– Опий, мастер.

– Да! Это то, что сейчас нужно, – согласился он, сделав пару маленьких глотков.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги