Министр Ху падает на колени, лбом касаясь земли.

– Нет-нет, Ваше Высочество. На сегодняшний день мы так и не установили, кто несет ответственность за отравленный чай.

– Моя семья родом из городка, который находится неподалеку от Лучжоу, – Вэньи повышает голос, не желая сгибаться под натиском присутствующих. – Там произошла череда исчезновений людей. Людей, оторванных от семей; которых насильно призывают служить в армии. А тех, кто отказывается, отравляют. Прошу, я умоляю вас разобраться в этом, Ваше Высочество…

Перед глазами проносится размытое движение и вспышка металла. Вэньи, сбитый с ног, задыхаясь, падает на пол. Военный министр стоит с обнаженным мечом, который направлен на затылок Вэньи.

– Ты еще смеешь что-то требовать от принцессы? – рычит он. Двое дворцовых стражей выходят вперед, примыкая к нему. – Уберите его отсюда.

Охранники берут Вэньи под руки и оттаскивают назад.

Вэньи смотрит на судей и чиновников, но ни у одного из них в лице нет ни намека на сочувствие, – лишь страх и неуверенность. Это до ужаса похоже на времена, когда вся деревня наблюдала за жестокостью губернатора. Все слишком боялись бросить вызов его силе, опасаясь за свои семьи. Я что, поддерживаю подобную тиранию? Это такие перемены клятвенно обещала принцесса?

Осознав, что толпа не разделяет его беспокойства, да и к тому же все присутствующие напрочь лишены какого-либо сочувствия к происходящему, Вэньи в руках охранников внезапно начинает брыкаться, выкрикивая:

– Остерегайтесь! Все вы! Совсем скоро нагрянут Тени!

Его выводят за двери, по дороге он не прекращает кричать.

Когда двери за ним закрываются, зловещие слова пророчества все еще витают в зале, давя на всех присутствующих. Расслабленная праздничная атмосфера исчезла.

– Состязание должно продолжаться, – министр Сон, пытаясь сохранить самообладание, снова встает перед официальными лицами. Он разглаживает одежду, – действие, которое выдает его нервозность.

Принцесса Чжэнь с суровым выражением лица поворачивается к придворным:

– Мы не позволим действиям одного бунтаря сорвать это мероприятие. Мы продолжим, несмотря на его попытку вызвать беспорядки. Враги Дакси не увидят наш страх.

Когда она замолкает, остальные чиновники переговариваются между собой, но вскоре все успокаиваются и занимают свои места.

– Вы можете продолжать? – Канцлер Чжоу обращается к Кану, на что тот коротко кивает.

Затем канцлер поворачивается ко мне:

– А вы?

Несмотря на то что мне хочется не говорить, а спрятаться куда подальше, я должна следить за тем, чтобы меня не поставили в невыгодное положение.

– Канцлер, вы позволите мне измерить пульс борца? Чтобы убедиться в том, что негативные последствия от чая Вэн… то есть конкурсанта Линья, не повлияют на его выступление?

Канцлер Чжоу смотрит на принцессу Чжэнь, и она склоняет голову, соглашаясь. Она не показывает никаких признаков того, что узнает меня. Как будто это не я держала ее за руку, когда она оплакивала свою служанку или когда я рьяно спорила с ней о разногласиях внутри империи. Канцлер кивает, позволяя мне подойти.

Кан настороженно смотрит на меня, опустив ресницы, он глядит куда-то мне в плечо, вместо того что посмотреть прямо в глаза. Королевский врач уже перевязал ему руку, и он не качается, когда стоит. Но я должна убедиться.

– Как ты…

– Ты можешь… – мы говорим одновременно, и тут же возвращаемся к неловкому молчанию. Я нащупываю рукава, пока он прочищает горло и все так же отводит взгляд.

Я жестом приглашаю его сесть на один из табуретов позади него, и он повинуется, изображая дискомфорт. Я прошу Кана поставить локоть на стол и протянуть руку, чтобы я смогла осмотреть.

Закрыв глаза, я позволяю гулу голосов придворных отойти на второй план, и сосредотачиваюсь только на ощущении его кожи под моими пальцами, делая вид, что он всего лишь очередной безликий пациент. Я должна ориентироваться на ощупь. Голос отца продолжает давать мне указания даже через всю империю. Задействуй все свои чувства. Сконцентрируйся, Нин!

Я ощущаю вялый пульс Кана, он все еще находится под влиянием того, что ему дал Вэньи. Кожа горячая. От него исходит едкий запах перца. Наконец я поднимаю голову и встречаюсь с ним взглядом. У Кана раскраснелось лицо, вид у парня несчастный, я замечаю, что зрачки у него расширились. Все признаки указывают на то, что его тело отдает слишком много тепла.

Вэньи использовал свои ингредиенты, чтобы ускорить кровь Кана, из-за чего у него начались головокружения, появилась импульсивность и внезапные вспышки гнева. Я опускаю его руку, и он тут же отстраняется. Кан быстро встает, будто не может больше находиться рядом со мной.

Я отступаю и встаю рядом с сундуком с ингредиентами, в ожидании последующих указаний.

– Вы готовы, конкурсантка Чжан? – спрашивает канцлер Чжоу. – Поскольку вам пришлось противостоять саботажу предыдущего конкурсанта, вам разрешается обменять один выбранный вами ингредиент. Выбирайте с умом.

Закончив обмен, я говорю:

– Я готова.

Перейти на страницу:

Все книги серии Книга чая

Похожие книги