— Знаете, мне кажется, что в будущем нам не стоит отрываться от остальных,— прошептала Белинда, подбирая подол, чтобы никто на него не наступил. — Мы перепачкали платья травяным соком, а что толку? Все равно в толкучке.

Араминта кивнула, но ничего не ответила – у нее страшно сводило лопатки. Глубоко вдохнув, она попыталась выпустить «облако познания», но в такой толпе ее едва не оглушило, из-за чего она на несколько секунд потеряла ориентацию в пространстве.

Ловко подхватив пошатнувшуюся подругу под руку, Кейра согласилась с Белиндой:

— На неизвестной местности трудно ориентироваться, а потому без ошибок не обойтись. Сегодня мы плохо подумали, завтра справимся лучше. А пока пропустим самых неторопливых вперед и просто прилипнем к хвостовой части этой славной процессии.

Белинд жалобно вздохнула:

— Но ведь ни фокусов не видно, ни товаров. А у меня есть пара монеток, матушка дала. Втайне от отца!

— Здесь даже дуделки—свиристелки стоят как «синий плат надежды»,— закатила глаза Кейра. – А фокусников чуть позже посмотрим, сейчас все для Ее Высочества, но потом-то толпа немного рассосется.

Араминта бросила взгляд на плакат с ценами и чуть не выругалась. Во-первых, примерно половина изделий была знакома по рынку Экри, а во-вторых, цены и правда были запредельными. Особенно на деревянные шпильки с полудрагоценными камнями.

— У тебя в волосах целое состояние,— прошептала Белинда.

— Дели на десять,— так же тихо ответила Араминта, постепенно замедляясь и покидая слишком плотную толпу.

— Ничего себе,— поперхнулась Кейра,— я предполагала, что это модная штучка не настолько дорогая, но... Неужели торговцы врут?

— О чем? — уточнила младшая Лоу, останавливаясь подле шатра с лимонадом.

— О том, что дерево для шпилек добывается с риском для жизни, что каждый узор неповторим,— принялась перечислять Кейра.

Белинда ей вторила:

— Что это древние, наполненные силой и смыслом знаки.

— Это все правда,— вздохнула младшая Лоу. — Беда лишь в том, что в Экри однообразная работа –  мы собираем травы, сушим травы и их же сдаем сборщикам. А платят они немного. Когда заканчивается сезон для трав, весь Экри вырезает шпильки и расчески, ободки и браслеты. Сборщики приезжают ближе к весне, когда у людей уже истощены все запасы и...

— И измученные голодом мастера отдают товар за бесценок,— вздохнула Роуз,— как знакомо.

— Это несколько лицемерно, ты не находишь?

Надменный, манерно-тягучий мужской голос заставил Араминту покрыться мурашками.

Лиррин Гор.

Все—таки не показалось...

— В чем ты видишь лицемерие, Лиррин? — она плавно обернулась к нему.

— В том, что ты здесь, а столь лелеемые тобой мастера – в Экри.

Она жадно скользила глазами по его лицу и… Не узнавала. Откуда взялась эта надменность? Эти тени на дне прежде ясных глаз?

— Так и ты тоже здесь,— она пожала плечами,— леди, перед вами Лиррин Гор, беглый ученик наставника Актура, бывший мастер—целитель. А теперь, судя по всему, уличный фокусник.

Но спокойствие давалось Араминте ценой невероятных усилий. И наградой ей была целая гамма эмоций, отразившаяся на лице бывшего возлюбленного:

— Ты знаешь?!

Араминта не стала уточнять, что успела заметить его первой. Вместо этого она осторожно поправила волосы и притворилась удивленной:

— Неужели не должна?

— Когда-то мы были близки,— он неприятно улыбнулся,— можно было бы проявить сочувствие.

«В тебе совсем не осталось… Тебя?», хотела спросить она. Но не могла. Не здесь. Не среди сотен болезненно любопытных глаз.

«Да и стоит ли?», младшая Лоу внимательнее всмотрелась в того, кто не стал ее супругом. «Наверное, наставник все—таки был прав».

Глубоко вдохнув и медленно выдохнув, она кивнула:

— Можно, но я не хочу. Ты притворялся не тем, кем являлся на самом деле. И пусть в юности я была до глупости в тебя влюблена... Сейчас мне желанно лишь одно — не общаться с тобой дольше необходимого. Живи свою лучшую жизнь, Лиррин Гор. И наслаждайся каждым сделанным шагом.

— Вот как. Ты, значит, из тех, кто, перейдя реку, сжигает мост?

Нахмурившись, Араминта несколько секунд смотрела на него, а после растеряно проговорила:

— Эта цитата не подходит к разговору. Ты ничем мне не помог, не стал мне опорой и поддержкой...

— Сейчас стали модными сборники цитат,— хихикнула Белинда. — Но смысл и контекст фраз разъясняют не в каждом!

— Господин Гор,— чопорно проговорила Кейра,— вам бы стоило вернуться к хозяину, он явно не справляется.

Араминта посмотрела на лысеющего толстячка, что бросал на Лиррина яростные взгляды, и с трудом сдержала улыбку:

— И правда, а то ты и этого наставника подведешь.

— Он докучает тебе, Араминта?

Глубокий баритон Хардвина застал младшую Лоу врасплох. Она совершенно не заметила, как генерал подошел к их небольшой группке и теперь, растерянно глядя на него, Араминта попыталась все прояснить:

— Это беглый ученик моего наставника, Хардвин. Он...

— Уже перестал докучать и спешит развлечь нас фокусами,— добавила Кейра. — Приятно видеть вас, старший лорд.

— И вас,— Хардвин чуть поклонился,— ваш отец воистину великолепен на поле боя.

Кейра расцвела улыбкой:

— Он будет счастлив это услышать!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже