Поднявшись на небольшой холм, они остановили лошадей, и Николас окинул взором парк. Джереми был очень талантливым молодым человеком. Чейз и Минерва считали его одним из своих лучших агентов. Однако он часто действовал не совсем законным образом, прибегая к уловкам и махинациям. Элиза была его молодой женой. Оба они уже находились на службе у Минервы, когда она познакомилась с Чейзом.

– Ты считаешь, это необходимо?

– Думаю, да, если только ты не хочешь, чтобы твой партнер по бизнесу еще два года водил тебя за нос. Давай наконец выясним, что на самом деле происходит. – Чейз взял поводья, будто снова собираясь пустить лошадь рысью. – Кроме того, Минерва передала счета для ознакомления Розамунде, и теперь она убеждена, что с обоими предприятиями что-то не так.

– Нашей модистке что-то показалось подозрительным?

– Не явно, но она почуяла какой-то запашок, – заявил Чейз, пожав плечами.

– Запашок? – не понял Николас.

– Да, Минерва заметила, как Розамунда поводит носом – у нее такое бывает, когда она видит, что все цифры вроде бы в порядке, но все равно чувствует какой-то подвох.

– Ты хочешь отправить двух человек через всю страну батрачить на текстильной фабрике из-за того, что Розамунда повела носом?

– Не смотри так на меня. Ты же знаешь, у нее особенное чутье. Ее нос отлично помог Кевину в свое время. Минерва считает, что нам придется докапываться до правды обходными путями, и я согласен с ней.

– Мне гораздо больше нравятся твои списки. Они хотя бы понятные, пусть и скучные временами. А дергающийся нос – это как-то сомнительно… – Николас посмотрел на небо и вздохнул, сдаваясь. – Если ты так хочешь, я попрошу Уитерса написать рекомендательное письмо. От моего лица это было бы странно. А то, что управляющий дает рекомендации молодой паре, переезжающей в другой город, будет выглядеть вполне естественно. Я попрошу его написать, что они были у нас на службе, но теперь переехали в Манчестер из-за болезни матери Элизы.

– Думаю, это должно сработать, – одобрил Чейз и повернул коня. – Мне удалось отвлечь Кевина от текущих дел, и у нас с ним сегодня боксерский поединок. Хочешь с нами?

Николас пустил лошадь галопом, метя в ворота парка. Бокс звучал заманчиво. Николас надеялся, что физическая усталость уймет невыносимое плотское томление, которое так мучило его.

Айрис наклонилась, чтобы заглянуть в нижний отдел шкафа. На его дне не было ничего, кроме пыли, как и в других книжных шкафах, которые она уже обыскала. Однако, присмотревшись, Айрис заметила уголок переплета. Он виднелся далеко в глубине нижней полки, в углу, где шкаф примыкал к другому, в результате чего образовалась пустая полость.

Айрис подумала, что без помощи лакея ей, пожалуй, не обойтись. Но тут ее осенило. Она поняла, как нужно действовать. Айрис легла на пол и, засунув руку и голову в нижний отдел шкафа, по-пластунски продвинулась немного вперед. Медленно потянувшись, она нащупала книгу и уже по одному прикосновению поняла, что ее переплет был очень старым. Подтащив находку к себе, она стала пятиться и дважды ударилась головой о верхнюю полку, прежде чем выползла из шкафа.

Сев на пол, Айрис положила книгу себе на колени и едва окинула взглядом обложку, как кровь забурлила в ее жилах. Но у нее все еще не было уверенности в том, что перед ней Псалтырь. Айрис не решалась открыть книгу, чтобы не испытать огромного разочарования. И все же в конце концов она осторожно, рукой в перчатке, перевернула первую страницу.

Нет, это была не Псалтырь, но найденная книга, судя по всему, представляла собой не меньшую ценность. Айрис не могла сдержать волнения. Вскочив на ноги, она сунула книгу под мышку и выбежала из библиотеки на поиски герцога, чтобы показать ему свою находку.

Лакей сказал ей, что герцог принимает посетителя в своем кабинете. Айрис колебалась не более двух мгновений, прежде чем волнение взяло в ее душе верх над благоразумием. Она бросилась к кабинету и распахнула дверь, несмотря на возражения лакея.

Гость герцога сидел на стуле и курил сигару. Окно было открыто, и струи дыма клубились туманом и неторопливо выплывали наружу. Джентльмен, с которым беседовал хозяин кабинета, по возрасту годился ему в отцы и имел некоторое сходство с ним. Его рыжие волосы контрастировали с темной шевелюрой герцога, а красноватое лицо наводило на мысль, что мужчина был любителем выпить.

Оба они с удивлением уставились на Айрис. Но ей показалось, что, несмотря на нарушение этикета, герцог был скорее рад ее появлению, чем возмущен вторжением.

– Мисс Баррингтон, что случилось? – спросил он. – Вы вне себя от волнения!

– Не беспокойтесь, у меня хорошие новости. Вы должны это увидеть, ваша светлость! Посмотрите, что я нашла в укромном уголке.

Айрис подошла и, положив книгу на письменный стол, осторожно открыла ее на фронтисписе.

– Это инкунабула, напечатанная в Венеции. За ней охотятся все коллекционеры. За всю свою жизнь я видела только один экземпляр этого редчайшего издания.

Перейти на страницу:

Все книги серии Наследница герцога

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже