– У Айрис есть другие дела, помимо выездов в свет, – с нажимом заявила Минерва. – Она приехала сюда, чтобы ознакомиться с выставленными на торги редкими книгами, а не просто из желания пообщаться со светской публикой и обратить на себя внимание.

Агнес медленно повернула голову и бросила на Минерву высокомерный взгляд.

– Тем не менее она обратила на себя внимание, – сказала Агнес и демонстративно снова повернулась к Айрис. – Что это за важные дела, позвольте спросить?

– Мисс Баррингтон занимается книготорговлей, – ответила за нее Минерва. – Она может оценить книгу за считаные мгновения после краткого осмотра. Ее опыт и знания востребованы по всему континенту.

Айрис молча стояла и слушала, как ее обсуждают. Она поняла, что леди Агнес Реднор может доставить ей массу неприятностей. Ястребиные глаза тетушки герцога сузились.

– Вы привлекательная женщина. Странно, что вы до сих пор не замужем, – заметила она, обращаясь к Айрис.

Минерва закатила глаза.

– Я много путешествую, – ответила Айрис. – Переезжаю из страны в страну. Такая жизнь не способствует семейному счастью. И потом, некоторые женщины предпочитают вообще не выходить замуж, не так ли?

От Агнес не ускользнул намек, содержавшийся в последней фразе. Должно быть, она решила, что обсуждать вопрос о том, почему некоторые женщины предпочитают не выходить замуж, ей неприятно, и она резко перевела разговор на другую тему, став расспрашивать Айрис о знакомых аристократах, живших в разных городах Европы.

Айрис призналась, что знакома с некоторыми из них. Агнес, вероятно, уже завтра напишет письма этим людям, чтобы убедиться, что Айрис не обвела Сандерса вокруг пальца.

– Неужели, тетушка Агнес, вы собираетесь расспрашивать мисс Баррингтон обо всех людях, которых она встречала за последние пять лет? – вмешалась в разговор Минерва, почти не скрывая упрека. – Если так, надеюсь, она более терпелива, чем я.

Агнес пронзила Минерву сердитым взглядом и, поднатужившись, поднялась.

– Продолжим этот разговор в другой раз, мисс Баррингтон.

С этими словами Агнес поспешно удалилась.

Айрис развернулась, чтобы сесть на освободившееся место и поняла, почему Агнес отступила так внезапно. Герцог и его кузен Чейз направлялись в их сторону. По одному-единственному взгляду на выражение лица герцога Айрис поняла, что аукционист поделился с ним старыми сплетнями. Как только он подошел, она встала.

– Ваша светлость, прошу простить меня, но я хочу вернуться домой, если вы позволите. Я чувствую, что очень устала.

– Рискну предположить, вы устали от назойливых старух, – сказал Николас.

– Кто еще, кроме Агнес, успел нагрубить мисс Баррингтон? – спросила Минерва, обведя пылающим взглядом зал. – Какие еще старухи? Я им…

– …ничего не сделаешь. Если кто-то обидел мисс Баррингтон, Николас сам во всем разберется, – остановил ее Чейз.

– Да, это я беру на себя, – подтвердил Николас. – Позвольте нам откланяться. Как вы и просили, мисс Баррингтон, мы уходим. Тем более что и другие посетители начинают понемногу разъезжаться.

Он вывел Айрис из зала.

Уходя, она чувствовала на себе гораздо больше любопытных взглядов, чем при появлении. Возле двери Айрис увидела, что аукционист о чем-то шепчется с коллегой. Последний не удержался и бросил взгляд в ее сторону.

Герцог ни словом не обмолвился о своем разговоре с аукционистом. Однако Айрис знала, что рано или поздно он заведет об этом речь, и ей нужно было придумать, что ему ответить.

<p>Глава десятая</p>

Мисс Баррингтон очнулась от своих размышлений, когда услышала, как Николас отдает кучеру распоряжение ехать в Уайтфорд-хаус.

– Я же сказала, что устала, – пожаловалась она, садясь в экипаж. – Отвези меня домой, пожалуйста.

Он устроился напротив нее.

– Но тебе нужно поесть, а мой повар приложил немало усилий, чтобы приготовить нам ужин. Если ты не оценишь его мастерство, он сильно огорчится.

– Мне очень не хочется огорчать твоего повара, но я вынуждена настоять.

– Прошу тебя, заедем ко мне. Я хочу обсудить с тобой лоты, которые мы видели на выставке, и поговорить о продаже трактата.

Он знал, что это лучший способ заманить ее. Пусть она была богатой наследницей, которой скоро не понадобится зарабатывать на жизнь, но женщина, которая посвятила себя книготорговле и приобрела в этой области большой опыт, не могла устоять перед перспективой продать это сокровище.

Она оглядела карету, нервно теребя пальцами ридикюль. Мисс Баррингтон – и вдруг нервничает? Ему хотелось бы думать, что она взволнована оттого, что они остались наедине, однако Николас чувствовал, что дело в чем-то другом.

– Минерва прекрасно выглядит, – сказала она, пытаясь завязать светскую беседу. – Чейз хорошо заботится о ней.

– Такой уж он человек.

– Возможно, Минерву его чрезмерная забота немного раздражает, но мне она кажется очаровательной. Редко можно встретить мужчину, который относится к супруге как к бесценному сокровищу.

– Это брак по любви.

Николас не знал, зачем произнес эти слова. Они вырвались у него помимо воли. Чейзу ведь не нужен был предлог, чтобы обожать свою жену.

Перейти на страницу:

Все книги серии Наследница герцога

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже