– Мисс Баррингтон приехала, чтобы, как обычно, поработать в библиотеке, – сказал он лакею, а затем зашагал к дому.

<p>Глава одиннадцатая</p>

– Почему ты настоял, чтобы я поехал с тобой? – спросил Чейз после того, как они проехали несколько миль по берегу Темзы.

– Мне понадобились твои услуги.

– Это помимо расследования смерти дяди, наведения справок о нескольких деловых партнерах и о молодых леди, которые могли бы стать в будущем герцогинями?

– Да. Более того, отложи все это в сторону ради нового задания.

– Звучит интригующе. Что случилось?

Николас рассказал кузену о том, что узнал о дедушке Айрис и о его возможной связи с их собственным дедом.

– Я хочу, чтобы ты побольше разузнал о книготорговце Баррингтоне. Пусть Минерва тебе поможет. Опроси наших дядей, обыщи все библиотеки родственников…

– Притормози! Не лучше ли начать с библиотек в твоих домах? Если Псалтырь принадлежала покойному герцогу, то, скорее всего, сейчас она находится у нынешнего.

Николас устремил задумчивый взгляд на бурлящую реку.

– Полагаю, именно поэтому она согласилась оценить библиотеку Уайтфорд-хауса. Чтобы самостоятельно поискать эту книгу. Она залезает даже в нижние отделы шкафов, чего, казалось бы, от нее не требуется.

– Мисс Баррингтон умная женщина и действует методично. Нам следует взять с нее пример. Пусть она продолжает свои поиски, не останавливай ее, а, наоборот, помоги. Иначе она подумает, что ты что-то скрываешь.

Николас хорошо знал Чейза. Этими разговорами кузен пытался обуздать его, точно как поступают с упрямой лошадью.

– Хорошо, я дам Айрис полную свободу действий в библиотеках городского дома и поместья. Что касается старых слухов, давай сначала рассмотрим наиболее вероятные источники информации. – Николас задумался на пару мгновений. – Скажи Кевину, чтобы он порылся в книгах своего отца и расспросил его о скандале, в котором был замешан дед Айрис. Такие истории долго хранятся в семейной памяти. А потом мы решим, что делать дальше.

Чейз поворотил коня, предполагая, что прогулка закончена. Когда они возвращались в город, он неожиданно произнес с лукавым блеском в глазах:

– Айрис?

– Мисс Баррингтон.

– Я знаю, как ее зовут. Меня удивила твоя фамильярность. Я далек от мысли, что ты нуждаешься в моих советах, но, возможно, тебе следует повременить…

– Да знаю я, черт возьми! – перебил его Николас. Он уже слышал этот совет от самой мисс Барринтгон.

Айрис отодвинула в сторону стопку рукописей на пергаменте. Даже в полутьме было заметно, как от них поднялось облачко пыли. Она чихнула и запустила руку в глубь шкафа, чтобы посмотреть, что еще там лежит, но ничего не нащупала и начала потихоньку выползать наружу.

Когда ее голова появилась из шкафа, она увидела прямо рядом с открытой дверцей сапоги. Ее взгляд поднялся вверх по сапогам, потом по ногам, которые были в них обуты, и далее, и наконец уперся в глаза герцога Холлинбурга. Настроение у него с тех пор, как они расстались утром, как будто не улучшилось.

– Ты закончила с этим шкафом?

Он предложил руку, чтобы помочь ей встать.

– Почти. В большинстве шкафов, похоже, хранятся документы целых поколений вашей семьи.

– Выходит, книг вроде «Полифили» больше нет?

– Никогда не знаешь, с чем столкнешься.

Она отряхнула юбку и корсаж. Фартук явно нуждался в стирке.

– Будем откровенны, находка трактата была счастливой случайностью. Ты ползаешь под шкафами в поисках Псалтыри. – Он обвел жестом помещение библиотеки. – Скажи честно, это единственная причина, по которой ты здесь? Поэтому ты согласилась оценивать мои книги?

Айрис подошла к столу и взяла стопку бумаг.

– Я добросовестно провожу оценку и уже добилась неплохих результатов. Просмотри эти списки, если мне не веришь. И только в конце рабочего дня я оставляю полчаса, чтобы проверить, нет ли в библиотеке чего-нибудь такого, что скрыто от глаз.

– Спрятано, иными словами, – сказал он, отступив на несколько шагов, и окинул ее быстрым взглядом. – Немного в пыли, но более-менее прилична. Поедем со мной, я хочу тебе кое-что показать.

Кое-что находилось, по-видимому, к востоку от Мейфэра. Герцог молчал, посматривая в окно экипажа и время от времени бросая в сторону спутницы мрачные взгляды. Она и не рассчитывала на светскую беседу, не говоря уже о флирте или веселых шутках. Теперь, когда он знал, что она стремится опорочить доброе имя его предка, чтобы восстановить честь собственной семьи, все это осталось в прошлом.

Айрис обратила внимание на маршрут экипажа.

– Куда ты меня везешь? В Сент-Джеймс-парк?

– Не совсем. Мы уже скоро приедем.

Они остановились у Букингем-хауса, резиденции королевы Шарлотты, и вышли из экипажа. Айрис заметила, что с одной стороны красивого здания начинается возведение пристройки.

– Что там строят?

– Здание решено было расширить, чтобы использовать его как дворец.

Место для дворца и вправду было восхитительное – как раз между западной границей Сент-Джеймс-парка и южной оконечностью Грин-парка.

– А пока что здесь размещается библиотека покойного короля, – добавил герцог.

Перейти на страницу:

Все книги серии Наследница герцога

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже