– Я вижу, вы пошли по стопам дедушки, – продолжал мистер Барнард. – Я хорошо знаю мир редких книг. – Он указал на библиотеку. – Полагаю, вас можно внести в число ученых. Если захотите снова приехать сюда, напишите мне, и я все устрою.
Из-за кома в горле Айрис едва смогла вымолвить слова благодарности и достала носовой платок, как только вышла на улицу.
У крыльца их ждал экипаж. Лакей открыл дверцу.
– Я пойду пешком, – сказала она. – Спасибо, что предложил проверить здешнее собрание. Я даже не задумывалась об этом. – Она посмотрела ему прямо в глаза, надеясь, что он заметит ее искренность. – И спасибо, что привез меня сюда. Это была чудесная прогулка и неожиданный подарок – встреча с человеком, который был знаком… – Айрис шмыгнула носом и промокнула глаза носовым платком.
Взгляд герцога потеплел. Он подождал, пока она возьмет себя в руки.
– По крайней мере, мы убедились, что Псалтыри в этом собрании нет, – сказал он. – Но нам еще многое предстоит сделать. Завтра я прикажу лакеям, чтобы они, пока мы будем в доме Феликса встречаться с коллекционерами, обыскали все возможные тайники и полки книжных шкафов в моей библиотеке и вынули любую найденную в них книгу, независимо от предмета и жанра. Так что тебе больше не нужно будет ползать по полу в пыли.
– Исключим еще одну возможность.
– Именно.
– А сколько еще других возможностей ты планируешь рассмотреть? – спросила Айрис.
– Несколько
– Обещаешь, что если ты найдешь ее, то дашь мне об этом знать?
То, что герцог помедлил, ободрило Айрис – это означало, что он серьезно подошел к своему обещанию и обдумал последствия честного ответа.
– Даю слово джентльмена, мисс Баррингтон.
Айрис была удовлетворена этим ответом. Она направилась домой пешком, а Николас сел в экипаж. Он проехал мимо нее, и она увидела в окне его профиль. Привычная тоска охватила ее, и, чтобы отвлечься, Айрис решительно зашагала вперед, обдумывая собственный план дальнейших действий, о которых герцогу ничего не было известно.
– Филипп в доме? – спросил герцог, как только они вошли в библиотеку Феликса.
Они прибыли порознь: герцог верхом, а Айрис в наемном экипаже. Ей пришлось постараться, чтобы это устроить, потому что после у нее было назначено еще несколько встреч.
Феликс ответил не сразу.
– Он наверху, в своих покоях. Я запретил ему спускаться, – наконец сообщил он.
– Вообще-то я бы хотел, чтобы ты послал за ним. У меня есть к нему один вопрос.
На лице Феликса отразилось удивление, а затем восторг. Он тут же послал лакея за сыном.
Айрис начала готовить материалы для коллекционеров.
– Первый прибудет через полчаса, – сказала она. – Я должна встретиться с ними с глазу на глаз, так что вам обоим придется покинуть библиотеку.
– Нет, я останусь, – возразил Феликс. – Это мои книги.
– Мне нужно провести переговоры так, чтобы в них никто не вмешивался. Торговаться еще рано. Пожалуйста, сэр, доверьтесь мне, я знаю, что делаю.
Феликс неохотно согласился, но ему это явно не понравилось. Айрис представила, как он общается с коллекционерами, превознося достоинства книг, в которых ничего не понимает, и подталкивая их к решению раньше времени. Присутствие на встрече мрачного герцога тоже вряд ли помогло бы. Она посмотрела на него и не отводила взгляда до тех пор, пока он не кивнул в знак согласия.
В дверях появилась рыжеволосая голова Филиппа. Увидев герцога, он широко улыбнулся и двинулся к нему.
– Приветствую тебя, кузен!
Ни один мускул не дрогнул на лице герцога, он не ответил на приветствие.
– У меня есть к тебе один вопрос. И если ты не ответишь на него честно, то я позабочусь, чтобы даже тетя Агнес перестала принимать тебя. Ты понял?
Филипп покраснел. В его глазах появилось неприятное выражение, когда он понял, что сближения, на которое он надеялся, не будет.
– Задавай свой проклятый вопрос.
– Филипп, – тихим голосом осадил его отец.
– Ты можешь кланяться ему, сколько тебе угодно, папа, – дерзко заявил Филипп. – Ты, может быть, и видишь перед собой герцога Холлинбурга, а я вижу своего кузена Николаса, который стал герцогом только потому, что произошло слишком много несчастных случаев. Итак, Николас, задавай свой вопрос.
У герцога был такой вид, словно ему больше хотелось задать молодому наглецу, который бросил ему вызов, трепку, чем задавать вопросы.
– Ты продал часть вещей из этого дома, пока твой отец был в отъезде, верно?
Филипп взглянул на отца:
– Всего лишь несколько мелочей.
– Ты что-нибудь продавал из библиотеки? Какую-нибудь книгу, манускрипт или еще что-нибудь в этом роде?
Филипп рассмеялся:
– Книгу? Разве эти старые книги кто-нибудь купит? Кому мне их продавать?
– Оказывается, некоторые из них дорого стоят, – сказал его отец, пытаясь делать вид, что он больше, чем сын, осведомлен в подобных вещах.
– Нет, к книгам я даже не приближался. Надеюсь, разговор окончен? Мне не слишком приятна ваша компания, я предпочел бы уйти.
Герцог молча отвернулся от него. Покраснев, Филипп вышел из библиотеки. Вот и еще одна возможность проверена.
Феликс, казалось, был потрясен поведением сына. Он искоса взглянул на герцога, а потом обратился к Айрис: