– Мне это известно. Как мило с твоей стороны, что ты вывез меня на прогулку. Однако сегодня у меня нет на это времени. К тому же я думаю, что библиотека вряд ли открыта для публики.
– Она открыта для ученых. – Он шагнул к двери и взялся за ручку. – И для меня.
У герцогов есть свои привилегии, и, судя по всему, Николас имел право посещать Дом королевы, когда пожелает. Как только они вошли, к ним подошел служащий.
– Для нас большая честь видеть вас здесь, ваша светлость.
– Мистер Барнард, познакомьтесь, это мисс Баррингтон. Мистер Барнард – королевский библиотекарь, мисс Баррингтон.
Айрис знала, кто такой мистер Барнард. Этот человек был знаменит. Он путешествовал по всему миру от имени покойного короля, приобретая раритеты и целые библиотеки. Несмотря на свой почтенный возраст, королевский библиотекарь выглядел довольно бодрым.
Мистер Барнард ласково улыбнулся, но по огоньку в его глазах Айрис поняла, что он уже слышал ее имя и наверняка знал историю ее дедушки, даже если никогда не встречал его самого.
– У меня есть к вам несколько вопросов, касающихся королевской библиотеки, на которые, возможно, вы сумеете мне ответить. Может быть, пройдем сразу туда?
Герцог направился в библиотеку, естественно ожидая, что они последуют за ним.
Айрис старалась не отставать. Она никогда не думала, что получит доступ к знаменитому книжному собранию, созданному покойным королем.
Пока они шли, мистер Барнард рассказывал гостям о библиотеке:
– В настоящее время она насчитывает более шестидесяти тысяч томов. Король передает ее государству, и библиотеку перевезут в Британский музей, как только там завершится реконструкция. После объединения с фондами музея библиотека будет содержать более ста семидесяти тысяч томов. – Лицо мистера Барнарда просияло от гордости. – Этот подарок короля обогатит знаниями будущие поколения британцев.
Они вошли в восьмиугольную комнату, заставленную полками. Айрис почувствовала легкое головокружение от такого огромного количества книг. Герцог положил свою шляпу на стол.
– Мой дед был известным коллекционером книг, как и покойный король. Меня интересует судьба одной конкретной книги, некогда находившейся во владении моего деда. Возможно, ее принесли королю в дар. Насколько сложно будет это установить?
– Библиотека была детально инвентаризирована более двадцати лет назад, и списки периодически обновляются. Мы как раз собираемся напечатать каталог. Какая именно книга вас интересует?
Герцог посмотрел на Айрис.
– Иллюстрированная Псалтырь начала пятнадцатого века, – сказала она. – Вероятно, создана во Флоренции. Или, во всяком случае, где-то южнее Альп.
– Манускрипт? Что ж, это значительно упрощает задачу поиска. Их всего четыреста экземпляров. – Мистер Барнард подошел к полке с гроссбухами в переплетах, пробежал глазами их корешки и, вытащив один, понес к столу. – Здесь содержится перечень манускриптов. Давайте посмотрим, есть ли в списке что-то похожее на ту книгу, которую вы ищете.
Мистер Барнард склонился над описью, а герцог – над ним. Айрис тем временем огляделась в библиотеке. Королевское собрание книг! Какие богатства, должно быть, скрыты здесь! И само помещение было примечательным – просторное, с большими окнами и шкафами из светлого дерева. Она была бы счастлива поселиться здесь.
– Нам известно, в каком году Псалтырь могла попасть в Королевскую библиотеку? – спросил мистер Барнард, проводя пальцем по странице.
Герцог снова посмотрел на Айрис.
Она уже давно установила возможную хронологию событий.
– От сорока до шестидесяти лет назад.
Герцог заглянул в опись.
– Вот заметка о том, что мой дед передал в дар Королевской библиотеке книгу. Но это не Псалтырь, а какой-то трактат или что-то в этом роде.
Мистер Барнард снисходительно улыбнулся:
– Как вы уже сказали, ваш дед и покойный король были увлеченными коллекционерами и, вероятно, время от времени обменивались подарками за бокалом портвейна.
Айрис просмотрела корешки книг на ближайших полках и даже вытащила пару томов. Переплеты были превосходными, но без лишних украшений. Книги находились в прекрасном состоянии.
– Боюсь, это все. Мы установили, что общие интересы у них имелись, – продолжал королевский библиотекарь, – но интересующей вас книги в описи нет.
Мистер Барнард закрыл инвентарный гроссбух.
– Спасибо, что поискали, – сказала Айрис. – Для меня было честью познакомиться с вами.
– Вообще-то, мисс Баррингтон, мы уже встречались раньше. Много лет назад. В то время вы были ребенком, – ласково улыбаясь, промолвил мистер Барнард. – Я был во Флоренции и как-то навестил вашего дедушку. Мы с ним сидели в маленьком саду в погожий день, и он угощал меня вином и инжиром. Свежим инжиром! Я никогда такого раньше не ел. Он срывал его с небольшого деревца прямо там, в саду.
Ее глаза затуманились не только потому, что она мысленно увидела это дерево и своего деда, ухаживавшего за ним, но и потому, что королевский библиотекарь, оказывается, разыскал опального книготорговца и скрасил его одиночество своим визитом.