– Ты тоже пойдешь с нами, – сказал ему Николас. – Нам понадобится твоя помощь.
Кевин встал, тяжело вздыхая и ворча:
– Много шума из ничего. С ними все будет в порядке. По крайней мере две из них очень разумны. За мисс Баррингтон я, конечно, не могу поручиться.
В этом-то и была проблема.
– Как здесь весело! Я и не знала, что существуют подобные места, – прошептала Минерва.
Айрис только улыбнулась. Розамунда, казалось, не слышала их. Минерва все вокруг находила новым и забавным, но вот ее оказалось не так-то просто удивить. Айрис предположила, что Розамунда знает о мире чуть больше, чем Минерва.
На длинном помосте перед ними пятеро красивых молодых людей в подчеркнуто обтягивающих трико пели куплеты с довольно непристойными словами. Женщины вокруг смеялись и подхихикивали.
Хорошо одетые состоятельные посетительницы разных возрастов приехали в этот непритязательный дом точно так же, как и Айрис с новыми подругами, в наемных экипажах и спешно разбрелись по комнатам.
В столовой шли азартные игры. В гостиной располагался маленький театр. Айрис решила не спрашивать, что происходит на верхнем этаже. Хозяйка дома, овдовевшая младшая дочь баронета, зарабатывала себе на жизнь и оплату счетов, устроив своеобразный развлекательный центр для обеспеченных дам.
Айрис узнала о нем от Бриджит, которой, в свою очередь, рассказала о заведении жена торговца, жившего дальше по переулку, а той стало известно о нем от сестры, вышедшей замуж за армейского офицера.
Охваченная любопытством, Айрис предложила Розамунде и Минерве съездить туда и посмотреть, что там происходит. Ее новые подруги сразу же согласились.
Сидевшие поблизости женщины разразились смехом, услышав текст очередной песенки с похабным припевом. Они казались подвыпившими. Может быть, перебрали ратафии?
Сидя за маленьким столиком, Айрис потягивала очень хорошее дорогое вино, которое им подали. Розамунда тоже иногда поднимала бокал к губам. Минерва отказалась пить, опасаясь, что вино вызовет у нее тошноту.
Впрочем, Минерве для хорошего настроения и не нужно было спиртное. Все вокруг приводило ее в восторг. Она так наслаждалась происходящим, будто ее только что в первый раз выпустили из работного дома. К тому же Минерва понимала, что находится в частном развлекательном заведении. Она первая заметила, что, помимо хозяйки дома, все остальные служащие – официанты, крупье, артисты – были мужчинами, кокетливыми молодыми людьми. Это было похоже на вечеринку с лакеями из эротических фантазий.
Айрис снова задумалась о том, что же происходило на верхних этажах.
– Какое замечательное заведение, – пришла к выводу Минерва. – Таких мест, где могли бы собираться женщины, должно быть больше.
– Думаю, их довольно много, – промолвила Розамунда.
– В самом деле? Почему ты никогда не рассказывала мне о них?
– Я боялась, что Чейзу не понравятся разговоры о таких домах. Сама я никогда не была в подобных заведениях, но краем уха слышала о них.
Минерве не понравилась мысль о том, что Чейз не одобрит ее визит сюда. Впрочем, в данный момент это не имело для нее большого значения.
– А вот тебе не нужно беспокоиться о том, что муж будет чем-то недоволен, – сказала она Айрис.
– Ты права, – с улыбкой отозвалась та. – Но зато и мне самой поворчать не на кого. Одинокая жизнь – палка о двух концах.
– Ты часто видишься с Холлинбургом, – заметила Розамунда. – Работаешь в его библиотеке. Минерва сказала, что он пригласил тебя на выставку Кристи.
– Да, это так. Кстати, там я познакомилась с его тетей Агнес.
При упоминании имени тетушки герцога ее подруги застонали, закатив глаза к потолку. Минерва уже успела рассказать Розамунде об этой встрече. Айрис добавила, что герцог сопровождал ее в дом дяди Феликса и что она встретила там печально известного Филиппа. Дамы стали наперебой обвинять Филиппа в наглости и грубом отношении к женщинам.
– Он сказал одну очень странную вещь, – заметила Айрис. – Я имею в виду Филиппа… По его словам, Николас стал герцогом Холлинбургом лишь благодаря череде несчастных случаев.
– Филипп намекал на смерть прошлого герцога, – сказала Минерва.
– Да, только о несчастных случаях было сказано во множественном числе.
Возникла неловкая пауза, которая несколько омрачила царившее до этого веселье.
– Возможно, он имел в виду гибель отца Николаса, – предположила Розамунда и посмотрела на Минерву, ища поддержки.
– Николас был ошеломлен, унаследовав титул после смерти последнего герцога, – объяснила Минерва. – «Этого не должно было произойти», – повторял он. Николас смирился со своей новой ролью, но он не ожидал, что все так обернется. Титул должен был перейти к его отцу, поскольку покойный герцог остался бездетным. Теперь ты понимаешь, что наследование титула было в некотором роде случайностью.
– А что произошло с отцом Николаса? Тоже несчастный случай? Как печально.
– Не совсем несчастный случай, – сказала Розамунда. – Отец Николаса дрался на дуэли и был ранен в плечо. Никто не ожидал, что он умрет от этой раны, но он, к сожалению, скончался… Наверное, это можно расценить как несчастный случай.