– Так вы же вроде как не шмуглер, – поддел его Джаспер, но понял, что мистер Финлоу уже достаточно подкоптился, и лучше огонь не раздувать, а то как бы этот тип не выкипел. – Нас не интересуют ваши дела с контрабандой.

– Тогда что?

– «Гриндиллоу», – сказал Джаспер, и лицо шмуглера застыло.

– Чего?

– Вы все поняли.

Мистер Финлоу взял себя в руки, стряхнул пепел с папиретки на пол и уселся на стул у печки. В вагончике поселилась тишина, если не считать потрескивания какого-то мусора, горящего в топке, и стука дождя по крыше.

– Что вам нужно?

Удостоверившись, что, кажется, блеф сработал и мистер Финлоу поверил, будто на берегу сейчас и правда ожидают крысоловы, Джаспер наконец перешел к делу:

– Сейчас в городе кое-что происходит. Пропадают дети. Мы пытаемся их найти. Со всем этим как-то связана корабельная компания «Чайноботтам», и мы хотим узнать, как.

– «Чайноботтам» давно нет.

– Мы знаем. После того, как вы пришли к господину Боттаму и он из-за этого умер, банк прибрал «Чайноботтам» к рукам.

Мистер Финлоу возмущенно глянул на него.

– Я не приходил к Боттаму! Я его вообще никогда не видел!

– То есть вы хотите сказать, что он умер от сердечного приступа, а то, что ваше имя – единственное из всех, которое не вычеркнули из его книги учета служащих, – просто совпадение?

– Какой еще книги учета?

Джаспер достал из кармана страничку и протянул ее шмуглеру. Тот быстро пробежал листок глазами и, добравшись до имени внизу, покачал головой.

– Это не мое имя.

– Как это не ваше?

– Здесь написано: «Джоран Данвир Финлоу». Меня зовут Уолтер.

Джаспер и Винки переглянулись. Такого они точно не ожидали.

– Но… это… как же?.. Вы ведь знаете, что такое «Гриндиллоу»! Я это понял!

– Верно. Знаю. Но вам нужен не я. Мой брат Джоран служил матросом на этом корыте.

– Ваш… брат?

Уолтер Финлоу неожиданно расхохотался.

– Не знаешь, что такое «брат»? Это другой мальчишка, который вылез из той же мадамки, что и ты сам.

Джаспер поморщился – он предпочитал не задумываться, откуда вылезают мальчишки.

– Значит, это ваш брат наведался к господину Боттаму и…

– Эй, полегче, сопляк! – Мистер Финлоу прекратил смеяться и угрожающе пошевелил щетинистой челюстью. – Ни к кому мой брат не наведывался. Я знаю, потому как в ту ночь, когда корабельщика Боттама хватил удар, мы с ним до самого утра просидели в «Гнутом Якоре» – это паб у Ржавой бухты. Там тогда собралась половина Фли – кто угодно может это подтвердить.

Джаспер задумчиво хмурился: его такая замечательная и многообещающая теория рассыпалась, как ком пыли, растертый пальцами. Все же обычный сердечный приступ?

– А как насчет «Гриндиллоу» и его экипажа. Вы знаете, что все, кто служил на нем, кроме вашего, брата, умерли один за другим при загадочных обстоятельствах?

Шмуглер опустил голову.

– Знаю. Джоран поэтому носа и не казал из Фли – боялся стать следующим. Но как только старик Боттам отдал душу, стало ясно, что больше опасаться нечего.

– Кое-кто считает, что члены экипажа то ли участвовали в чем-то незаконном, то ли стали свидетелями чего-то, и от них избавились.

– Кто так считает?

Джаспер не ответил, и вместо этого сказал:

– Мы думаем, что дело в контрабанде. Вы ведь все знаете о контрабанде…

Мистер Финлоу выдохнул струю коричневого дыма.

– Тебе не говорили, что у тебя слишком длинный язык, селедка? В общем-то, я шмуглерством не так давно занимаюсь. О делах «Гриндиллоу» и «Чайноботтам» не слыхал. Когда эта посудина еще ходила по Пыльному морю, я был смотрителем маяка во Фли.

– А ваш брат? Уверен, он что-то знает…

– Вот его и спросите.

– И где мы можем его найти?

Мистер Финлоу пожал плечами.

– Он живет в Моряцких кварталах – это довольно далеко отсюда. Я его порой навещаю.

Джаспер поманил Винки в сторону, и они отошли в дальний конец вагончика. Шмуглер с усмешкой проводил их взглядом и подбросил в топку какое-то тряпье, отчего раздалось гадостное шипение, и в воздухе запахло скипидаром.

– Что будем делать? – шепотом спросил Винки.

– Нам нужно поговорить с Джораном Финлоу, – ответил Джаспер. – Только он может рассказать, что за странности произошли с «Гриндиллоу».

– Но он ведь живет далеко. Моряцкие кварталы – это где?

– Не знаю. Никогда о них не слыхал, – проворчал Джаспер, бросив взгляд в иллюминатор. – Еще и дождь усилился…

– Кхегх-кхе-кхе, – покашлял мистер Финлоу, привлекая их внимание. И когда они к нему повернулись, сказал: – Я мог бы вас отвезти.

– Что? – опешил Джаспер. – На этом? Оно на ходу?

Мистер Финлоу обиженно затряс головой.

– Мой вагон не просто на ходу, а может заставить любой трамвай глотать пыль. А как вы думаете, я развожу шмугель к адресатам? Так вот, – он кивнул на два ящика, стоявшие у борта вагончика, – мне все равно нужно доставить груз, а потом я собирался заглянуть к Джорану и привезти его сюда, на берег: ночью намечаются кулачные бои, мы с братом их не пропускаем. У него это, можно сказать, последняя радость в жизни-то и осталась.

Джаспер с подозрением на него воззрился.

– Что-то мне подсказывает, что вы предлагаете отвезти нас не просто так.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии ...из Габена

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже