Джаспер остался на месте и строго на него глянул: договаривались ведь не бояться.

– Мистер Финлоу? Э-э… добрый вечер. Мы к вам по делу.

– Кто такие?

– Меня зовут Твитти, а это Глот. Мы из Сироток с Чемоданной площади.

– Что-то далековато вы забрели – от Чемоданной площади-то.

– Нас послал к вам Лис. Знаете такого?

– Знаю господина Лиса. Зачем старина Финлоу ему понадобился?

– Он хочет негласно переправить кое-что кое-куда, если вы понимаете, о чем я.

Дверь отворилась, и Джасперу с Винки предстал невысокий лысоватый мужчина с землисто-серым лицом, грязно-бурыми бакенбардами и мясистым носом. Все, что было ниже этого носа скрывалось под угольной щетиной, меж зубами торчала кривая папиретка. На хозяине вагончика была вязаная кофта – то ли синяя, то ли черная (понять не удалось из-за того, что кофта представляла собой большой грязный ком), короткую широкую шею хомутом охватывал кашлатый шарф.

Окинув подозрительным взглядом обоих незваных гостей и отметив мешок, который Джаспер держал, перебросив через плечо, мистер Финлоу усмехнулся, демонстрируя коричневые зубы и черные прогалины между некоторыми из них.

– Не понимаю, о чем вы толкуете, – сказал он хриплым прокуренным голосом. – Я ничего никуда не переправляю.

– Но вы же открыли дверь, так? – ответил Джаспер. – Вы ведь, – он понизил голос, – шмугер?

– Шмуглер. Но это не я. В смысле, я не шмуглер.

Джаспер устал спорить.

– Мистер Финлоу, у нас не очень много времени. Груз должен попасть к адресату как можно скорее. Лис обещает надбавку за срочность. Вы не будете разочарованы.

Видимо, мистер Финлоу не любил быть разочарованным, поскольку тут же прекратил отнекиваться.

– Что за груз? И кому нужно доставить?

Джаспер опасливо огляделся по сторонам и прошептал:

– Вы нас не впустите? Дело деликатное, а у канала есть уши.

Мистер Финлоу бросил взгляд за его спину. На берегу у куч мусора кто-то стоял. Неподалеку в маленькой лодчонке с удочкой сидел старик в залатанном шапокляке. С пришвартованной чуть в стороне баржи, от сложенных штабелем ржавых труб, раздавался храп. Ушей поблизости и правда было многовато.

Шмуглер кивнул и отошел в сторону. Мальчишки вскарабкались в вагончик по железной лесенке, дверь за ними закрылась, для надежности мистер Финлоу повернул штурвальный вентиль.

Внутри вагончик походил на небольшую комнатушку. Под потолком висела керосиновая лампа, еще одна примостилась у кресла перед рычагами управления этой махиной, в глубине дома на колесах. Там же стояла большая чугунная печь, за решеткой заслонки которой ярко горел огонь. Большинство иллюминаторов были завешаны шторками, у одного из них, открытого, стоял узкий квадратный столик, заставленный пустыми бутылками и консервными банками. Вдоль бортов располагались откидные лавки, загроможденные ящиками, коробками и мешками, – все это крепилось ремнями к рифленому полу и стенам. В углу чуть покачивался гамак, сделанный из рыбацкой сети.

На крючке у входа висели старый моряцкий бушлат (что подтвердило подозрения Джаспера), черная твидовая кепка, пара погашенных фонарей, горбатый багор и ключ для перевода рельсовых стрелок. Повсюду на веревочках была развешана вяленая рыба, которой здесь пропахло буквально все.

– Говорите, – закрыв иллюминатор, велел мистер Финлоу. – Куда требуется груз доставить? Или… Груз уже на месте?

– Вы о чем? – спросил Джаспер с улыбкой, за которой пытался спрятать охватившую его нервозность.

Мистер Финлоу поцокал языком.

– Сиротки с Чемоданной площади? Да кому ты пытаешься треску втрескать? Я сразу понял, что с вами что-то не так. Приятель твой еще похож на нищего. Но ты-то… Костюмчик как для беспризорника слишком добротный. Галстучек забыл снять и в грязи стоило повозиться. Думал, селедка, что, взлохматив волосы, проведешь старину Финлоу?

– Они у меня всегда такие.

– Зачем пожаловали на самом деле? Если вас подослали флики, то пусть подавятся – ничего им мне не приштопать. Шмугель я не брал, как и денег.

– Нас никто не посылал, мистер Финлоу, – сказал Джаспер, – и с фликами мы не работаем. Мы тут сами по себе… почти. Если вы вдруг захотите нас убить, то не советую. За нами кое-кто приглядывает.

Хозяин вагончика от удивления приоткрыл рот, и папиретка чуть провисла в нем.

– Что ты несешь? Зачем мне вас убивать? И кто это еще, спрашивается, тут за вами приглядывает?

Джаспер разжал кулак и продемонстрировал шмуглеру нечто, похожее на монетку, – на ней была выгравирована крысиная морда.

Мистер Финлоу побелел и сглотнул.

– Жетон крысоловов?

Джаспер кивнул.

– Мы с мистером Киттоном старые друзья. Сейчас здесь повсюду расставлены его люди: Смолл, Мэпл, Хвост и остальные… Если я дам им знак, они тут же появятся. Так что ведите себя гостеприимно.

– Что вам от меня нужно? – проскрипел мистер Финлоу.

– Сведения. Мы кое-что пытаемся узнать и надеялись, что вы нам поможете.

– Какие еще у меня могут быть сведения? И чтоб вы знали, я своих клиентов не выдаю.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии ...из Габена

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже