– Эдит. Эдит Бишеллоу. Прошу вас, вы не проведете меня к экипажу? Он стоит тут, недалеко.
Бёрджес удивился:
– Экипаж? Думал, на берегу нет ни одного.
– Несколько есть, – ответила мисс Бишеллоу. – Не все же здесь бедняки!
Подобрав с пола оброненный антитуманный зонтик и подхватив Бёрджеса под руку, она уверенно повела его на Просоленную улицу.
Мисс Бишеллоу была красива: мягкий овал лица, каштановые волосы, собраны в прическу, похожую на волны, темно-синее платье и шляпка с кружевной вуалеткой ей шли, да и выглядели так, будто их купили вовсе не на взморье.
А еще она оказалась довольно разговорчивой особой. Мисс Бишеллоу забрасывала спутника вопросами и, не дожидаясь ответов, тут же заводила речь о погоде, о ценах на рыбу, о местной моде (в Моряцких кварталах была своя мода, подумать только!). Бёрджес почти всю дорогу молчал и лишь изредка вставлял: «Гм», «Хм», «Шакара» и «Очень интересно, мисс».
Оставив за спиной переулок и два квартала, они вышли на крошечное пространство между домами, которое, если верить вывеске, называлось «Площадь Трюм», но на деле напоминало двор-колодец. Здесь, у облепленной чайками статуи какого-то важного моряка с усами и бакенбардами и стоял экипаж мисс Бишеллоу – темно-синий «Трудс» старой модели.
– Позвольте я отвечу вам любезностью на любезность, мистер Бёрджес, – сказала Эдит Бишеллоу, кивнув на экипаж.
– Слишком много любезности, – пробурчал Бёрджес, не понимая, что она имеет в виду.
– Я просто обязана вас подвезти!
– Что вы! Не нужно… Мне недалеко…
– Это не обсуждается! Вы же не хотите нанести мне смертельное оскорбление своим отказом?
Она открыла дверцу и довольно элегантно умостилась на заднее сиденье. Бёрджес продолжал топтаться у экипажа, но тут из салона высунулась ручка в кружевной перчатке и пальчиком поманила его внутрь. С тяжким вздохом забравшись в «Трудс», Бёрджес закрыл дверцу.
Спереди, за рычагами и на соседнем месте, уже сидели двое обладателей… полосатых сине-белых шарфов.
– Трогай, Бёрк! – велела мисс Бишеллоу, и экипаж, качнувшись, отправился в путь.
Девушка принялась щебетать о том, как рада компании Бёрджеса, но тот, не обладая выдержкой и терпением, решил раскрыть карты и потребовать ответов.
Он не был дураком, так как в последнее время думал за двоих, и еще там, в переулке, понял, что все это, как говорит Бэнкс, «воняет тухлятиной»: взгляд, брошенный на мисс Бишеллоу одним из якобы напавших на нее якобы проходимцев, когда она просила Бёрджеса отделать их как следует, выдал, что они знакомы. Слишком хорошо знакомы как для случайной встречи в темном переулке. Ему стало любопытно, что здесь творится и к чему приведет весь этот…
– Спектакль, мисс Бишеллоу, – хмуро сказал Бёрджес. – Зачем он был нужен?
– Вы о чем? Какой еще?..
– Мисс Бишеллоу.
– Ладно! Вы меня раскусили! – Она опустила голову и трагично захлопала ресницами. На ее щеках появился легкий наигранный румянец. – Понимаете ли, мистер Бёрджес, я вас увидела этим утром, и вы сразу же привлекли мое внимание. Я узнала вас!
– Узнали?
– Сплетни быстро расходятся по взморью. Их разносят чайки. Здесь уже все знают о невероятном ночном сражении у гостиницы «Плакса». В Кварталах ходят разговоры о храбром чужаке, который в одиночку совладал с целой сотней злобных матросов, спас гостиницу от разграбления и заодно очаровал всех дам в округе.
Бёрджес поморщился.
– Не в одиночку. И матросов было всего лишь…
– Не отрицайте, мне все известно! И я желала лично убедиться, что слухи не врут, но я не ожидала, что вы намного более великолепны, чем говорят. Вы так непохожи на местный никчемный сброд!
Слуги мисс Бишеллоу что-то приглушенно заворчали, но она не обратила на это внимания.
– Нечасто в наши воды заплывает столь представительная рыбка, знаете ли. Я хотела подойти и представиться, но, понимаете, мистер Бёрджес, я слишком скромна для этого.
Бёрджес промолчал – Эдит Бишеллоу к скромности имела такое же отношение, как дворовой пес к партии в бридж.
– Прошу прощения за этот спектакль, – добавила девушка.
– Кажется, вам нужно просить прощения у ваших людей, ведь это им досталось.
– Переживут, – безразлично махнула рукой мисс Бишеллоу. – К слову, о спектакле, мистер Бёрджес. Прежде, чем разыграть мою милую невинную пьеску, я поузнавала о вас в Кварталах. Мне сказали, что чужак, прибывший на наш берег, ищет Удильщика.
Бёрджес напрягся. Мисс Бишеллоу продолжала:
– Вы были на Длинном причале, заглядывали в рыбацкую лавку, ходили к этой грымзе Пиммерсби. Но я знаю, что вы так и не нашли то, что ищете. Разумеется, вы не могли найти Удильщика – откуда этим грязным угрям знать о нем, верно? Никчемные, лишенные вкуса личности.
– Вы знаете Удильщика? – пытаясь скрыть волнение, спросил Бёрджес.
Мисс Бишеллоу улыбнулась.
– Пока нет, но сегодня вечером узнаю. И вы тоже. Вместе со мной. Я уже обо всем позаботилась.
– О чем вы, мисс?
Эдит Бишеллоу достала из-под манжеты две прямоугольные синие бумажки, которые оказались…
– Это что, театральные билеты?
Мисс Бишеллоу со счастливым видом кивнула: