Хоппер меж тем продолжал возмущаться:

– Это не полицейское дело – бродить по дну. И к тому же очень опасное… Что сказала бы Лиззи?

– Уверен, она не сказала бы ничего умного или достойного внимания.

Хоппер с опаской покосился на огромные медные шлемы.

– Так как мы будем там дышать?

Бэнкс кивнул на машину.

– Именно для этого нам и нужен Дилби. Он будет крутить ручку.

– А почему ты не позвал Шнырра Шнорринга?

Бэнкс с сомнением поглядел на напарника.

– Ты бы доверил такое важное дело этому прохвосту? А вдруг ему в голову пришло бы оставить нас там и перекрыть воздух?

– Гм. Весомо.

Вскоре Бэнкс и Хоппер уже были почти готовы к спуску под воду. Дилби затянул болты, соединившие шлемы с костюмами, и вокзальные констебли стали напоминать причудливых существ с раздутыми головами. Их багровые лица в крошечных окошках казались миниатюрными и сморщенными.

Дилби присоединил к шлему Бэнкса резиновый шланг (другой его конец был подключен к помпе). Настала очередь Хоппера.

– Сэр, вы позволите?

Хоппер вздохнул, и младший констебль повторил все предыдущие действия уже с его шлемом и шлангом.

– Не люблю рыб, – сказал здоровяк. – Вдруг одна из них заберется в костюм?

– Не заберется. Ну что, вперед!

Взяв у Дилби уже зажженный подводный фонарь, Бэнкс двинулся к каналу.

Получив свой фонарь, Хоппер с трудом оторвал ногу от земли и сделал шаг. Неудобные башмаки с медными подошвами оказались тяжеленными!

– Не забывай крутить ручку, Дилби! – велел напоследок толстяк.

– Слушаюсь, мистер Бэнкс. Не забуду.

Констебли ступили в воду, и Хоппер ощутил, как она тут же проникла в костюм. Кажется, Дилби все же что-то прикрепил неверно.

Бэнкс, в свою очередь, если и испытывал нечто похожее, виду не подавал – толстяк уверенно потопал на глубину, и вскоре над черной поверхностью остался лишь его шлем. Спустя миг с легким хлюпом и он исчез из виду.

Хоппер обернулся.

Дилби воодушевляюще кивнул ему, и здоровяк двинулся следом за напарником. В костюме, помимо воды, появился еще и страх…

Вскоре канал поглотил и второго вокзального констебля. Водная гладь снова заросла и стала незыблемой – даже круги перестали расходиться.

Брилли-Моу впал в привычную спячку, и лишь на берегу раздавался натужный скрип рукоятки констебля Дилби.

<p>Эпилог</p>

Доктор Доу макнул ручку в чернильницу и, собравшись с мыслями, начал писать.

Его почерк, в отличие от неразборчивых почерков коллег, был идеален: каждое слово, каждая буковка и знак препинания выводились тщательно и дотошно, при этом в них отсутствовали какие-либо излишества вроде вензелей и завитков. В этом почерке читались присущая его личности строгость и формальность – именно так, он полагал, и должны быть написаны письма, если их автор желает, чтобы его воспринимали всерьез.

Ну а данное письмо уж точно должно было быть воспринято всерьез, учитывая то, о чем в нем шла речь.

Перейти на страницу:

Все книги серии ...из Габена

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже