Эти слова она произнесла совсем глухо.

– Думаю, на самом деле так оно было и к лучшему. Я с тех пор только классиков и играю. Пальцы у меня до сих пор движутся так себе, но мне нравится иногда сюда приходить. Без всяких серьезных задач – просто помузицировать немножко!

Она всхлипнула.

– Ой, ну надо же. Я тебе… очень сочувствую. Никогда бы не подумала. Ты так здорово играешь. Я в жизни такой прекрасной музыки не слышала, ну, в смысле…

Она робко подняла на меня глаза. Они полыхнули зеленью, острые и четкие черты лица слегка исказились. Я подумала: у нее, похоже, с головой не в порядке. Мысли понеслись вскачь. Крикнуть, позвать на помощь? Вызвать неотложку?

Но искаженное лицо вытянулось в косой улыбке – безжалостной, лукавой. Она посмотрела на меня так, будто не до конца верила в мое существование.

– Да я тебе просто мозги пудрю, Зайчишка-Плутишка! Не поняла, что ли? Мой ненаглядный папочка – такой же директор Китайского филармонического оркестра, как хирург или космонавт!

Тут на меня навалилось изнеможение.

– А зачем ты такие ужасы говоришь? У меня и так сегодня совсем скверный день.

В лице ее в первый раз мелькнуло сострадание.

– Ладно, Зайчишка-Плутишка. Я врубилась. Не хотела тебя расстраивать. Просто иногда… порю чушь.

Как на это ответить, я не знала.

Опустила глаза, прошла мимо нее.

– Ну, да, приятно было познакомиться, – промямлила я угрюмо.

Почувствовала, что она идет следом.

– Ну не надо так. Вот, возьми.

Я обернулась. Она сунула мне в руку какую-то карточку. Я инстинктивно взяла, рассмотрела. Такие штуки часто носили с собой китайские бизнесмены, чтобы хвастаться своим положением в фирме. Но на этой было написано: «Наглые налетчики мадам Макао».

Я поглядела на нее.

– Мадам Макао?

– К твоим услугам, – произнесла она хмуро, поклонившись, как на сцене. – Мы встречаемся каждую среду, обычно здесь, и придумываем, какой бы еще устроить Несносный Налет! И бываем в самых разных местах! Присоединяйся. Кто знает? Может, тебе и понравится.

В ту среду я к ней не пошла. В следующую тоже. Засунула карточку поглубже в карман, и память о незнакомке постепенно превратилась во что-то нереальное, в некое событие из сновидения. То было, безусловно, самое интригующее из всех моих университетских знакомств, но я все еще не могла думать ни о чем, кроме Цзиня и как ужасно будет его потерять. Я давно знала, что он меня умнее, начитаннее, увереннее, но в школе я всегда надеялась, что смогу до него дотянуться. А теперь мы оказались среди самоуверенных молодых задавак, и у меня в голове засела мысль, что Цзинь будет стремительно прогрессировать, а я нет. Что он найдет себе друзей поинтереснее и пообщительнее – и тем не менее я, точно ребенок, топающий ногой, бесилась от самой этой мысли. Я снова и снова изобретала способы произвести на Цзиня впечатление: сказать что-то очень умное, подарить ему любимое его удовольствие новыми разнообразными способами. Но после того первого раза он больше не приглашал меня к себе в комнату.

Я выяснила его расписание – оно висело на доске объявлений. Старалась в нужное время появляться в кампусе, намеренно проходила мимо него, когда шла на семинары. Мы иногда обедали вместе. Но несмотря на все усилия, я видела, что он все больше отдаляется – день за днем, час за часом. Сама же я не могла умерить собственных чувств. У нас за плечами было общее детство. Наши интеллектуальные пристрастия совпадали. Я столько раз трогала его там внизу. У меня были все основания для того, чтобы его любить. Я немало для этого потрудилась. Значит, и он обязан любить меня в ответ.

Но чем дальше, тем мучительнее становилась ситуация. Стоило мне его увидеть, сердце пускалось вскачь, вот только теперь не от радости, а от страха. Когда мы пересекались в кампусе, я старалась говорить бодро и беспечно, но на все мои рассуждения получала односложные ответы. Цзинь будто бы смотрел сквозь меня, стеклянным отстраненным взглядом. В голосе чувствовалось знакомое мне безразличие, и теперь к нему добавилась обескураживающая холодность. Я чувствовала сухой жар во рту, сердце сжималось, слова, которые я с трудом подыскивала, застревали в горле. Чем отчаяннее я пыталась заговорить, тем труднее становилось хоть что-то сформулировать. Меня охватывала молчаливая неотступная паника – как будто на шее постепенно сжимались незримые пальцы.

Я все время думала про Цзиня, он являлся мне в снах. Иногда мне снилось наше детство, рядом были Цзянь, Ван Фань и другие – они не изменились совершенно. Если мне снился Цзинь, то и он был прежним: тихим задумчивым мальчиком, в котором лишь слегка проглядывала жестокость – мальчиком, странные причуды которого напоминали причуды его же, но повзрослевшего. Мальчика, который плохо вписывался в компанию, но его это, похоже, не смущало. Но если я во сне подходила на него посмотреть, черты его тут же скрывала тень. Я знала, что это он, по знакомым голосу и осанке, но чем больше я вглядывалась в его лицо, тем сильнее меня пугала эта тьма.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Belles Lettres

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже