<p>ОРЕАДА</p><p>© Перевод А. Парин</p>Взвихрись, море,взвихри огромные сосны свои,островерхие сосны свои расплющьна скользких утесах,изрыгни свою червлень на наси засыпь нас запасами хвои лежалой.<p>САД</p><p>© Перевод И. Кашкин</p>Я видела, как упалапервая груша — и желтый роймедосбирающий, густогудящийне опередил меня(сохрани нас от красоты)и я распростерласьв рыданиях:ты, бичующий нас цветеньем,сохрани нас от красотыплодоносящих дерев.Медосборщицыне прервали полета,воздух гремел их гуденьем,и я лежала простертая.О грубо выточенныйбог плодовых садов,я приношу тебе жертву —смилуйся, красоты лишенныйсын богов,и сохрани нас от красоты:вот эти опавшие орехи,скинувшие свою зеленую кожуру,виноградные лозы,красно-багровые,налитые сладким соком,раскрывшиеся гранаты,и созревший инжир,и зреющую айву —я приношу тебе в жертву.<p>ПЕСНЯ («Ты такой золотой…»)</p><p>© Перевод А. Парин</p>Ты такой золотой,Как колос, слегка недозрелый, —В нем блеск золотой загрубелый,Белый, как дождь белый,Который частит, не щадя,По недораскрытым цветкам,Сбившимся плотно в султаныНа толстых черных ветвяхИллирийских низеньких яблонь.Может ли мед источатьТончайшее благоуханье,Как кольца твоих волос?Лицо твое краше дождя,Покоящегося мирноНа белых медовых сотах,Искрящего белый воск;Кольца волос на лбуВысветят черную тень.<p>НА ИТАКЕ</p><p>© Перевод А. Парин</p>Снова и вспятьдолгие волны ползути пеною мажут песок,темень густеет, и моревбирает тот траурный цвет,который на женах надет,когда их любви на свете нет.Снова и вспятьнить порвалась и ослабла опять,вниз и вверх и насквозь,вот уже все соткалось;узел завязывая, восхочудруга, которому по плечупылкостью сердца пальцы отъятьот ненавистных кросен.Мысли усталыедушу мою предают,чуть я закончу труд.Пальцы скорые, ткань соткав,скорости дайте духу,дух, разорви узор,там, где цветы пестреют,край синевы морской,берег родной в морской синеве.Ткань волшебной была красотыособенно там, где пестрели цветы;чары, что издали звали его,ныне утрачены мною.Счастье его я ткала,нитью орудуя в раме,ткала его славу и пламя,я думала — кончен труд,ждала, чтоб один был крутиз тех, кого прочь гнала,чтоб грохнул он цепи дрязгпленительнейшей из ласк.Но каждый раз, как зрюсвой труд, я корю зарю —хочется сохранитьузор сотворившую нить;Афина мой дух жесточити в мозг мой копьем стучит,и, словно струи дождя, летятее колесница и стрелы,я вижу: вот падают копья,вот мой господин идет,как Гектор, идет владыка,я вижу: он бьет в боюблестящих соперников, крут, —ничтожные в страхе бегут.<p>ЭЗРА ПАУНД</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Антология поэзии

Похожие книги