Ложь! Время боли не смягчит такой,Такой тоски оно не исцелит.О милом дождь, рыдая, говорит,О милом что ни день шумит прибой.Из сада тянет прелою листвой,Со склонов горных талый снег бежит,Но прежней страстью все еще горитДуша моя; в ней — прежних мыслей строй.В иных местах мне страшно — там кругомЖизнь памятью о нем напоена.Порой скажу, легко войдя туда,Где мой любимый не был никогда:«Здесь нет его!» Скажу, и вмиг о немЯ вспомню, мыслью этой сражена.<p>«Ты — в памяти оттаявшей земли…»</p><p>© Перевод М. Редькина</p>Ты — в памяти оттаявшей земли,Дороги пыльной, вешнего цветенья,В неторопливом лунном восхожденье;Ты — в каждой птичьей трели, что вдалиЗвенит в разгаре лета, в запустеньеГнезд, что когда-то свили журавли,Во всех ветрах и бурях, что прошлиНад миром в годовом круговращенье.Вверх по тропе, исхоженной рассветом,Ты не пойдешь, и шума птичьих крылТы не услышишь в воздухе прогретом,Когда птенец давно уж в небо взмыл, —Но ты исполнен красотой и светом,И долгий год тебя не позабыл.<p>«Чьи губы целовала, где, когда…»</p><p>© Перевод Ю. Менис</p>Чьи губы целовала, где, когда —Я позабыла все, на чьей рукеМеня будил рассвет, но вот в дождеВсю ночь мелькают тени у окна,Стучатся и вздыхают: «Ты одна!»И тихо шевелится боль в душе:Совсем одна, меня никто во снеНе позовет, забывшись, никогда.Так дерево под снегом в тишинеНе помнит улетевших в небо птиц,Но знает, как безмолвие гнетет.И я не помню тех любимых лиц,Умолкло лето, певшее во мне,Давным-давно — и больше не поет.<p>«Обеты я не слишком свято чту…»</p><p>© Перевод М. Редькина</p>Обеты я не слишком свято чту:Не будь ты так красив, о мой любимый,С другим нашла бы я свою мечтуВ погоне за красой неуловимой.Не будь ты редким яством для меняИ вечным утоленьем дикой жажды,Я бы сбежала среди бела дняИскать другого, как тебя однажды.Но ты блуждаешь с ветром заодно;Приязнь твоя изменчивей прибоя.Непостоянной быть немудрено —Ведь я меняюсь следом за тобою.Любовь моя беспечна и вольна:Я неверна, когда тебе верна.<p>«Жалей меня не оттого, что свет…»</p><p>© Перевод М. Редькина</p>Жалей меня не оттого, что светНа склоне дня покинул небосвод;Жалей меня не оттого, что следБылой красы с полей и рощ уйдет;Жалей меня не оттого, что ликЛуны поблек, волна стремится вспять;Не оттого, что страсть мужская — мигИ больше мне твоей любви не знать.Давно известно мне: любовь — пургаЦветов, летящих с вишневых ветвей,Прибой, швыряющий на берегаОбломки затонувших кораблей.Жалей меня за то, что разум скор,А сердце неразумно до сих пор.<p>«Разъятье рук твоих подобно смерти…»</p><p>© Перевод М. Редькина</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Антология поэзии

Похожие книги