Где наше простосердечьеи наши грехи? Все этоутрачено. Где человечьяотвага: поиск ответа,сила сомненья —крикнуть беззвучно, слушать, не слыша! — когдадругих ободряешь,страдая, идя на смерть,когда, пораженье терпя, мужаешь,крепнешь душою? Тот прав,дальновиден и счастлив, кто,одним из смертных став,над своей несвободой возвысится.Над самим собою, — словноморе из бездны всходитк свободе, в бессилии рвется            и катится вспять,            чтоб рваться опять.Кто силою чувств объят,тот действует. Ведь каждыйзапевший песнюстановится стройней, и, говорят,он делается выше. Пусть он пленник,но песнь егонас убеждает: радости покояничто в сравненье с радостью борьбы.           В этом и бренность,           в этом и вечность.<p>ВО ЧТО БЫ ТО НИ СТАЛО</p><p>© Перевод Е. Витковский</p>Взгляни на землянику:          извилиста, мала,          но буря не смоглаубить ее; песчинки          оставил океан          для множества семян.Какая пища лучше,          чем сердцевина яблок —          идущий в путь корабликмалюток-близнецов.          Мороз вконец изгрыз          зеленый кок-сагыз,но корень в почве мерзлой          живет… Среди тепла          опунция росла,колючий стебель сник,          но корень в землю круто          ввинтился на два фута.Порою мандраго-          рой гнется корнеплод.          Победа не придет,покуда к ней не рвешься.          И гроздья винограда —          лишь той лозе награда,что сверху и внизу          свои завяжет пле-          ти в тысячном узле.С врагом дерется слабый —          вступает сильный в бой          — смотри! — с самим собой!И льется сок земли          в измученное тело,          чтоб ягода зардела!<p>УОЛЛЕС СТИВЕНС</p><p>КОРОЛЬ ПЛОМБИРА</p><p>© Перевод Э. Шустер</p>Позвать мускулистого парня, которыйУмеет сигару скрутить умело,Чтоб он сбил похотливые сливки.Дать девкам бездельничать в платьяхНа каждый день, парням приказатьНести букеты в пожелтевших газетах.Пусть станет быть, а не казаться сутью мира.Да здравствует король, король пломбира.Взять с комода соснового, на которомНет ручек стеклянных трех, покрывалоС голубями, вышитыми ею когда-то,И набросить так, чтоб закрыть ей лицо.Если ее мозоли покажутся из-под него,Увидишь, как все в ней остыло, немо, мертво.Пусть к лампе свет ее вернется из эфира.Да здравствует король, король пломбира.<p>РАЗОЧАРОВАНИЕ В ДЕСЯТЬ ЧАСОВ</p><p>© Перевод В. Британишский</p>В эти дома слетаются сныВ белых ночных рубашках.Ни одного зеленого,Или красного в зеленую крапинку,Или зеленого в желтую крапинку,Или желтого в голубую крапинку.Ни одного причудливого,В кружевных чулкахИли с вышитым поясом.Людям не приходит в головуВидеть сны о барвинках и бабуинах.Лишь какой-нибудь старый моряк.Пьяный, уснувший, не сняв ботинок,Ловит полосатого тиграВ красных тропиках.<p>ПИТЕР КВИНС ЗА ФОРТЕПЬЯНО</p><p>© Перевод Э. Шустер</p>I
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Антология поэзии

Похожие книги