<p>КЛОД МАККЕЙ</p><p>КРЕЩЕНИЕ</p><p>© Перевод П. Вегин</p>Пускай в горнило я сойду один.Вы стойте наверху, где жар не так ужасен,спущусь нагим, как откровенье, ясен,в сплошное пекло роковых глубин.Не вздрогнет плоть моя, вам не засечьмгновенной вспышки моего уничтоженья;узнав судьбу в лицо, сдержу сердцебиенье,но в слово вечное успею стон облечь.Я слышу — имя прежнее моев горячей пасти аспида клокочет.Желаний нет, страх излечим огнем,я в пламя превращен воочию.В мир ваших слез я возвращусь потом —душа окрепшая, в прекрасной оболочке.<p>ТРОПИКИ В НЬЮ-ЙОРКЕ</p><p>© Перевод П. Вегин</p>Бананы — спелый и зеленый, и грейпфрут,стручки какао, манго, мандарины,имбирь, и авокадо жаждут руки удостоены высоких цен на рынке.Встают воспоминания в глазахо деревах, легко плодоносящих,о родниках, о небывалых небесахи о холмах, похожих на монашек.Тоска мой взор подернула как дым,сжигает страсть всю жизнь переиначить,и в гладе по обычаям роднымя голову клоню и молча плачу.<p>ЕСЛИ МЫ ДОЛЖНЫ УМЕРЕТЬ</p><p>© Перевод П. Вегин</p>А если умирать, то умирать,как загнанное стадо кабанов,чью проклятую участь не понятьголодной своре сумасшедших псов.О, доблестно умрем, коль умирать,чтоб наша кровь не зря могла пролиться,и мертвых нас придется почитатьпсам, принимающим наш вызов.О братья! поглядим врагу в лицо!В удар последний вложим наши силы,и разве испугают храбрецовразверстые голодные могилы?Спиной к стене, лицом к кровавой сваре,предсмертные, ответные удары!<p>ИЗГНАННИК</p><p>© Перевод П. Вегин</p>Раб тела моего, мой пленный дух,тоскует по краям, откуда вышли предки.И губы жаждут слов, каких не знает слух,душе не вспомнить песнь, забытую вовеки.Я б возвратился в джунгли, к тишине,но Запад заарканил нас деньгами.Нельзя и грезить о свободе мне,согбенному пред чуждыми богами.Утратил что-то я, утратил навсегда,неназываемое, нужное и нежное,меж сыновей земли я должен сквозь годаидти один — как призрак, как отверженный.Поскольку я не под родным дождеми под угрозой белого рожден.<p>ТРАГЕДИЯ НЕГРА</p><p>© Перевод П. Вегин</p>Я чувствую трагедию, влачуее, как цепь, что по рукам связала.Я раны Негра залечить хочу,его беда не раз меня пронзала.Лишь Негр с терниями на челесуть Негра, но не белый, постигаети знает кожей о полночной тишине,что от людей других его скрывает.Что написал я — кровью написал.Нет белых, что мою напишут книгу.Пускай всяк думает — он только прорицал,что нам терпеть и до какого мига.Снуют министры по земле; благи залоги.А Негр смеется и о свете молит Бога!<p>АМЕРИКА</p><p>© Перевод А. Ибрагимов</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Антология поэзии

Похожие книги