<p>РАССКАЗ О ПЧЕЛАХ</p><p>© Перевод Э. Шустер</p>Вот тропа моя; сколько раз по нейЯ с холма спускался;Вот пролом в стене, вот и мой ручей —Плещет на камнях, как тогда плескался.Все такой же дом, только тополяСтали чуть повыше;Скот в ограде весь; снова вижу яНизкий длинный хлев с побуревшей крышей.Ульи на лугу выстроились в ряд,Но не видно что-тоТех гвоздик, нарциссов — вместо ровных грядНад ручьем теперь заросли осота.Черепахой полз горький этот год,И опять все то жеРучеек поет, так же солнце жжет,И куст роз цветет, как всегда, пригожий.Ветерок несет запахи травы;Огненною птицейСолнце сквозь шатер сумрачной листвыНа Фернсайдский дом, как тогда, садится.Помню, как, надев праздничный костюм,Поспешил я к милой;От любви пылал воспаленный ум,Лишь вода ручья лоб мой остудила.Не был месяц здесь перед этим яИ теперь с отрадойВидел над колодцем шею журавляИ знакомый дом с каменной оградой.Помню, как сейчас, — косо брызжет свет,Угасает солнце,Торжествует роз сочный алый цвет,Узкий луч упал на ее оконце.Все здесь, как тогда, тридцать дней назад, —Ставшие роднымиСад и дом, а вот зреет виноград;Показались мне ульи лишь чужими.Взад-вперед в саду ходит возле нихДевочка из хора,Ходит и поет, голос грустен, тих,А на ульях креп, тягостный для взора.И от песни той солнце стало льдом;Я ведь знал и точно —Девочка поет пчелам лишь о том,Что один из нас в путь ушел бессрочный.Я пробормотал: «Как мне Мэри жаль,Видно, дед скончался;Он был болен, слеп; смерть всегда печаль,Но в конце концов здесь он исстрадался».Вдруг завыл в тоске верный Мэри пес;Дед сидел у дома,Девочка же пела, не скрывая слез,Песню, что пчеле каждой так знакома.Не забыть мне слов, что я разобрал,Подошедши к двери:«Будьте дома, пчелки, страшный час настал!Больше нету здесь нашей славной Мэри!»<p>ОЛИВЕР УЭНДЕЛЛ ХОЛМС</p><p>ПОСЛЕДНИЙ ЛИСТ</p><p>© Перевод М. Зенкевич</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Антология поэзии

Похожие книги