И р м г а р д е
Не сердитесь. Я буду за вас болеть.
С м у й д р а. Парсла, я тоже.
C т а р ш а я с е с т р а. Медне, мы можем идти?
С м у й д р а. Да, сейчас.
C т а р ш а я с е с т р а. Ваши друзья позвонили снизу, они уже подъехали и ждут вас.
А с т р и д. Какие друзья?
С м у й д р а. Те, что отвезут меня в Дзербене, я должна убедиться, действительно ли там Иевине так хорошо, как ты расписываешь.
А с т р и д. А твоя новая больница?
С м у й д р а. Пусть это тебя больше не волнует. Поправляйся. Пей лекарства, слушайся доктора, меньше кури… До свиданья.
А с т р и д. Смуйдра, ты…
С м у й д р а. До свиданья. Всего доброго, Ирмгарде.
И р м г а р д е. Всего самого лучшего, Смуйдра. И за вас я буду болеть.
С м у й д р а. Спасибо, а я — за вас.
А с т р и д. Смуйдра!
С м у й д р а
А с т р и д. И ты так уйдешь?
С м у й д р а. Ты сказал, я нужна тебе красивая и здоровая… Прости, что говорю в присутствии посторонних, но если останусь жива — а я знаю, я верю, что буду жить! — ты мне больше никакой не нужен. Уж извини.
ФИАЛКА УДМУРТИИ{123}
Пьеса в трех действиях
Перевод Ил. Граковой и М. Шноре.
А у р е л и я.
З и н т а.
М а й р а.
Т а л и в а л д и с.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
А у р е л и я. Фата даже до плеч не доходит, взгляни, а разве не красиво? Зинта! Ну?
З и н т а. Да, красиво, но… не то.
А у р е л и я. Не то… Что?
Ты никак не хочешь понять меня с полуслова, придется говорить без обиняков… Длинная фата прекрасно оттеняет невысокую невесту, тогда как ты, с твоим ростом, походила бы в ней на… не знаю на что, на телеграфный столб!
З и н т а. Вовсе я не такая длинная.
А у р е л и я. Как выглядит Феликс? Ты мне еще ничего не рассказывала.
З и н т а. Феликс?
А у р е л и я. При выборе наряда невесты рост жениха может иметь решающее значение. Баскетболист ли он, скажем, или дубок приземистый.
З и н т а. Вы, наверно, что-нибудь слыхали.
А у р е л и я. Что я должна была слыхать?
Ну? Интересно, что же.
М а й р а. Зинта, не надо! Не прыгай!
З и н т а. Отстань.
М а й р а. В девятнадцать лет, когда все еще впереди!
З и н т а. Майра…