Дженни зазвала на кухню Маргарет и Лайзу. Вернувшись, все трое, вместе с Джимом-подпольщиком, принялись накрывать составленные вместе столики. Джек с Арсенем тут же заняли ближайшее к столикам кресло: сначала Арсень в кресле, Джек на подлокотнике, потом наоборот. Закери притащил из подвала ящик и уселся рядом со своими мастерами. Натали втащила Ланселота на диван, попутно огрев попробовавшего занять её место Ричарда, Лайза и Маргарет сели на пуфики. Остальные расположились согласно своей фантазии. Только на полу, как на Хэллоуин и на свой день рождения, Джим никому сидеть не позволил. В итоге в гостиную мигрировали почти все доступные в доме стулья и табуретки. Закери порывался притащить из детской кресло для Дженни, но ему не дал Джек. Сказал, что стульев достаточно.

Шесть ровно.

– Ребята! – Дженни, сияя от счастья, встала в дверном проёме. – Сегодня у нас не только сочельник. Сегодня мы празднуем ещё и дни рождения Джека и Арсеня. А это значит, что нам нужен торт.

Все, кроме Джека, согласно загудели. Джек же радостно взвыл, стуча ложкой по столику.

Дженни, отодвинувшись, пропустила вперёд Джима-подпольщика с огромным красно-бежевым тортом. Файрвуд-старший и не подумал бы приглядываться – не особенно любил сладкое – если бы не странно-расстроенная физиономия тёзки.

А Джек уже хохотал и хлопал Арсеня по плечу. Начинали хихикать остальные, пока, наконец, над столом не грянул дружный смех.

Приглядевшись, Джим понял, что это – не торт. На гигантском блюде красовалась гора колбасно-огурцовых бутербродов, изящно украшенная кетчупом. Вспомнив, что тараторила Дженни о нехватке корнишонов по пути в гостиную, Джим и сам не смог сдержать смеха. Лайза сидела, прикрыв улыбающийся рот рукой, Маргарет растерянно озиралась по сторонам. Энди укоризненно взирал на веселящихся сквозь линзы очков, что делало его ещё более похожим на сову.

Пока Джим-подпольщик пытался втиснуть «торт» между уже нагромождённым на сравнительно небольшие столики, Дженни дождалась относительной тишины и снова взяла слово.

– И раз уж у них дни рождения, я приготовила обоим подарки.

Джек, уже потянувшийся к бутерброду, получил по руке от Арсеня и обиженно воззрился на Дженни.

– Ну, ребята… – девушка, повозившись в наплечной сумке, вытащила два вороха разноцветно-полосатого вязаного чего-то.

Джим, пока внимание остальных было приковано к ней, достал чёрную ленточку.

– Это вам… чтоб не болели и не доставляли проблем нашему доктору.

Дженни натянула на головы именинников вязаные шапки с огромными помпонами (когда Джим заметил, что она готовит в подарок, специально посоветовал сделать помпоны побольше), обмотала их шеи шарфами и вручила в руки по паре шерстяных носков.

Арсень выглядел вполне довольным жизнью, а Джек пыжился. Старался не показать радости или смущался – не было понятно.

Джим завязывал на шее галстук-бабочку.

– Я тоже мастеру подарок приготовил, – Закери важно поднялся из-за стола и гордо продемонстрировал Джеку что-то в ладонях.

– Угу… – Джек принял от подростка подарок и принялся внимательно его рассматривать. – Это что?

– Это крыса-мастер! Она механическая, сам сделал.

– А… ага…

Джек в явной растерянности продемонстрировал творение юного подопечного Арсеню. Тот пожал плечами.

– Ну, раз механическая, – Джек нашёл выход из ситуации, – то показывай.

Подросток с готовностью выхватил механическую крысу из ладоней мастера и опустил её на пол.

Все с интересом наклонились за ним.

Покопавшись в деревянно-металлическом комке, Закери нащупал внутри рычажок.

Дёрнул.

Внутри крысы что-то заскрежетало, четыре деревянные палочки, изображающие лапки, неловко задёргались и, после особенно громкого щелчка, остановились.

– Блин, она должна была бежать, – Закери поднялся с колен, стараясь не смотреть в глаза мастеру. – Я честно, я старался…

Арсень, сидевший до этого спокойно, дёрнул лидера за рукав и зашептал ему что-то на ухо.

Подросток стоял понурый.

Джек, выслушав Арсеня, кивнул и подобрал неудачное творение Зака.

– У тебя, – заключил после беглого осмотра, – там вес не рассчитан. Хочешь вместе доработать?

Зак головы не поднял, но кивнул и даже улыбнулся. Дождавшись, пока он усядется, и Джек опять потянется к бутерброду, Джим поправил самопальную бабочку и встал.

Дженни, заметив это, шикнула на потянувшего бутерброд Джека.

– Да что ж такое, – заругался тот, увидев ожидающего его с Арсенем внимания брата, – ну вот Джим, не сидится тебе, ты поесть мне дашь? Нельзя голодать! Клятва Гиппократа, всё такое!

– Я не отниму у вас много времени. – Джим, стараясь не запинаться о выставленные ноги, прошествовал к их общему креслу. Поймав взгляд Арсеня, он как бы невзначай поправил бабочку. Судя по чуть прищурившемуся взгляду, Арсень заметил.

– Слушай, а пока ты не отнимаешь много времени, мне бутер взять можно? – взмолился брат. Получил кивок и с жадностью набросился на бутерброд из торта. За ним, что-то бухча, к коронному блюду протянули руки несколько решивших рискнуть подпольщиков.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги