– Но мы же отправляемся туда не одни. А ночевать будем в «Ведьмином зелье».

– Как раз там, на улице Безумных часовщиков, недавно показывались рыцари времени. Нет уж, это слишком опасно! – заявила Одетта и скрестила руки на груди.

– Но на здешние магазины люди Кроноса тоже нападали, причём неоднократно, – заметила Орла.

– И то верно, – тихо поддакнул старик-портье, хотя до сих пор казалось, будто он страшно занят и не обращает ни малейшего внимания на их разговор.

– Мистер Бейкер, и вы туда же! – укорила его Одетта.

Услышав стук, он, шаркая, направился к входной двери и подмигнул девочкам за спиной своей начальницы.

– Добро пожаловать в «Чёрный лебедь» – единственный в Лондоне пансион, оберегаемый… Ах, это вы, мистер Дарви! Вас уже ждут.

– Добрый вечер, мистер Бейкер! – ответил библиотекарь и, когда портье потянулся за его зонтом, торопливо прибавил: – Нет-нет, спасибо, это останется со мной.

– Эдмонд! – обрадовалась Одетта и сделала несколько шагов навстречу вошедшему.

Мистер Дарви сунул зонт под мышку и приветственно приподнял шляпу.

– Здравствуй, Одетта! Рад тебя видеть! Я, как вернулся из школы Сент-Криклз в Библиотеку часовщиков, всё работал и работал. А теперь вот объявил Софере Фогг, что беру несколько выходных. У неё не было повода не отпустить меня.

– Хорошо выглядишь, Эдмонд, – сказала Одетта, пожимая ему руку. – Но ваша затея мне не нравится. В Йорке слишком опасно.

– Не опаснее, чем здесь, – произнёс мистер Дарви успокаивающим тоном. – Кроме того, не забывай, как твоя сестра доверяла Хендерсам и на какую жертву они пошли ради девочки. С ними она будет под надёжной защитой.

Джейд с удивлением отметила про себя, что теперь мистер Дарви говорит совсем не так, как раньше.

– Ну хорошо, – кивнула Одетта. – Сколько вы планируете там пробыть? И потом, наверное, надо проинформировать мастера Гридлока?

– Нет. Чем меньше людей знает о нашем путешествии, тем ниже вероятность того, что за нами кто-нибудь последует, – возразил мистер Дарви и указал на телефонную будку. – Сначала я совершу прыжок один, чтобы проверить, нормально ли работает кабина. Потом вернусь и по одной заберу девочек.

Джейд, облегчённо вздохнув, улыбнулась. Ей не терпелось увидеть Йорк, а ещё она очень радовалась предстоящей встрече с Мэтом и его родителями. Мистер Дарви открыл дверь будки, вошёл и через мгновение исчез.

– Но вы ведь скоро вернётесь? – спросила Одетта дрожащим голосом.

Джейд обняла тётю.

– Ну разумеется! Не переживай!

– Пообещай мне, что не будешь подвергать себя опасности! – сказала Одетта и всхлипнула.

Девочка кивнула, и в этот момент из кабины донёсся звонок. Мистер Дарви снова появился.

– Всё в порядке. Хендерсы ужасно рады, они ждут нас.

– Передавай всем от меня привет. Особенно Мэту, мне его не хватает, – проговорила Одетта и ещё раз крепко обняла племянницу.

– До скорого, Орла! – сказала Джейд.

Подхватив сумку из кресла, она встала рядом с мистером Дарви перед дверью кабинки и глубоко вздохнула.

– Готова? – спросил он.

– Готова, – ответила она.

Библиотекарь кивнул.

– Окей. Ты прыгаешь уже не в первый раз, но этот прыжок будет длиться дольше. Не паникуй. Просто сосредоточься на желании попасть в йоркский магазин «Ведьмино зелье».

Джейд улыбнулась. Сосредоточиться на этом желании ей было совсем не сложно: ничего другого она сейчас так сильно не хотела. Мистер Дарви открыл дверь, девочка взяла его протянутую руку, и они вдвоём вошли в кабину. Прежде чем их унёс поток времени, Джейд убедилась в том, что её реликвия, часы в форме черепа, при ней. Потом всё вокруг стало черно.

<p>Улица Безумных часовщиков</p>

– Вот они! Вот они! – взволнованные крики близнецов были первым, что Джейд услышала, прежде чем вывалиться из временно́го окна.

Кабинка в «Ведьмином зелье» оказалась совсем тесной. Сумка, которую юная путешественница случайно выпустила из руки, когда дверь открылась, пролетела аж до середины торгового зала. Мина и Мэйвен, сёстры Мэта, проворно спрятались.

– Вот почему прыжки с тяжёлым багажом строго запрещены, – пояснил мистер Дарви, крепко ухватившись за дверную раму.

– Джейд! Я так волновалась! Но всё прошло хорошо, правда же? – воскликнула миз Хендерс, обнимая дочь своей умершей подруги, и в следующую же секунду, отпустив девочку, бросилась к её спутнику, чтобы поддержать его. – Эдмонд! Что с тобой?

Мистер Дарви сделал несколько неуверенных шагов. Миз Хендерс помогла ему дойти до ближайшего стула и сесть.

– Ничего страшного, Клара. Пройдёт. Я сделал слишком много прыжков за короткое время, – ответил мистер Дарви и, сняв шляпу, вытер пот со лба.

– Сейчас принесу тебе настой бедренца, – пообещала миз Хендерс и устремилась за прилавок.

Джейд с любопытством оглядела слабо освещённый магазин. Он оказался меньше, чем «Ведьмино зелье» в Гринвиче. Столиков для посетителей было немного. Из-под одного из них с любопытством выглядывали близнецы. Джейд наклонилась.

– Привет! Надеюсь, моя сумка в вас не попала?

Девочки помотали головами и снова напряжённо воззрились на гостью.

– Они не всегда такие молчаливые, поверь мне, – сказал кто-то за спиной Джейд.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хранители времени

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже