Девочка заинтересованно обернулась. У самого крупного из насекомых она действительно разглядела рожки с тёмными шариками на концах.

– Звон означает, что время остановится через минуту, – пояснил мистер Хендерс.

Не успел он это договорить, как Джейд почувствовала толчок, а близнецы застыли.

– Жутковато, правда? – сказала миз Хендерс и погладила по голове Мэйвен, сидевшую рядом. – Но они снова оживут, когда силенциум закончится. И так будет каждый раз. Если Кронос не получит власть над временем.

– А Мэт? – спросила Орла, потирая зябнущие руки.

– Он тоже замирает, – сказал мистер Хендерс. – И чтобы я этого не видел, убегает, как только услышит звон горбаток. Если силенциум застанет его где-нибудь, где нет животных-предсказателей, и он застынет при вас, не говорите ему потом об этом, пожалуйста.

* * *

Ночью был снегопад. Утром, когда девушки проснулись, крыши Йорка укрывало толстое белое одеяло.

– Как красиво! – сказала Орла. Она перевернулась на живот, приподнялась на локтях и мечтательно посмотрела в низкое окно. – Я бы с удовольствием побыла тут подольше.

– Я тоже, – вздохнула Джейд. – Но мы здесь по делу. Давай не будем об этом забывать.

Спустившись в магазин, подруги увидели, что «Ведьмино зелье» пользуется популярностью. Все столики были заняты, Мэт помогал матери за прилавком. Мистер Хендерс, подмигнув Джейд и Орле, прошёл мимо с парой чашек какого-то неприятно пахнущего отвара и подал его двум пожилым дамам. Те сразу же принялись жадно пить.

– Доброе утро! Я приготовил вам завтрак на кухне. Наш общий друг уже дважды спрашивал о вас, – сказал мистер Хендерс, вернувшись, и посмотрел в окно: оно выходило на маленький двор, на противоположной стороне которого располагалась лавка часовщика, где и ночевал мистер Дарви.

Завтрак, как ни странно, состоял из нормального чая и блинчиков с сиропом. Перекусив, девочки выбежали из магазина. Мина и Мэйвен, игравшие во дворе, стали целиться в них снежками. Когда один белый снаряд подлетел прямо к лицу Джейд, она сделала так, как учил её Питер Полькинс: подняла руку, щёлкнула по снежку пальцами, и он рассыпался на хлопья. Близнецы восхищённо вытаращили глаза, Орла засмеялась.

Подруги направились к старому трёхэтажному краснокирпичному зданию с полинялой вывеской «Волшебные часы Дарви». Над входом висела, сильно выдаваясь вперёд, гальюнная фигура толстощёкого мальчика в матросской курточке. Прежде чем Джейд и Орла успели нажать на ручку, мистер Дарви открыл дверь изнутри.

– Вот и вы! – заметив, что они смотрят на скульптуру, он сказал: – Симпатичная, правда? Но, к сожалению, пустая. Дух, который здесь жил, видимо, погиб вместе с Уильямом и Эваном.

– Как жалко! Весёлый, наверное, был парнишка, – сказала Орла и, не дожидаясь приглашения, вошла в лавку.

Ещё раз с улыбкой посмотрев на мальчика в матроске, мистер Дарви подал Джейд руку.

– Входи. Хотя я знаю, что это непросто.

Он оказался прав. Джейд сглотнула. В животе у неё возникло неприятное чувство, как на похоронах дедушки. Еле дыша, она переступила порог.

От неё не укрылось, что мистер Дарви сразу же аккуратно затворил дверь. Потом он подошёл к окну и посмотрел во двор.

– Что-то не так? – спросила Джейд.

– Даже не знаю. Сегодня утром на снегу я заметил странные следы. Какого-то животного, но не собаки и не кошки.

– Может, это был теневой пёс? – предположила Джейд.

Мистер Дарви не ответил.

– Идёмте, – сказал он девочкам и, опираясь на свою трость, прошёл в заднюю комнату. – Здесь жили сначала мои родители, потом мой брат. Квартира Шарлотты и Эвана была наверху.

Увидев, что мистер Дарви дрожит, Джейд спросила:

– Можно я поднимусь туда одна?

– Да, пожалуйста, – прошептал он и пошёл в кухонный уголок, чтобы налить воды в чайник. – Только там сейчас нет ничего, кроме мебели. Вещи я сложил в ящики и отнёс в подвал.

– Спасибо, мистер Дарви, – сказала Джейд и, чувствуя быстрое сердцебиение, начала подниматься по лестнице.

– Я с тобой! – крикнула Орла и последовала за ней.

Дверь квартиры была приоткрыта. Осторожно толкнув её, девочки вошли в гостиную, обставленную старой мебелью. На столе лежал слой пыли, в углах висела паутина. К разочарованию Джейд, здесь действительно не оказалось никаких личных вещей или хотя бы фотографий. В глубине комнаты была ещё одна дверь, тоже приоткрытая. Видимо, за ней располагалась спальня.

Вдруг внизу что-то загрохотало, потом послышались торопливые шаги по лестнице.

– Джейд! – крикнул мистер Дарви. – Постой! Не надо!

– Что там у него стряслось? – спросила Орла.

Но Джейд ничего не слышала. Широко открыв дверь спальни, она неподвижно смотрела на колыбель, стоящую у окна.

Хранитель тайны

Джейд и сама не знала, сколько времени прошло, прежде чем она, осушив слёзы, спустилась на первый этаж. «Колыбелька предназначалась мне», – произнесла она дрожащим голосом.

Мистер Дарви сидел с Орлой за маленьким столом, обеими руками держа чайную чашку.

– Извини, Джейд, – сказал он, кивнув. – Я об этом подумал, но было поздно.

– Вы ни в чём не виноваты, – ответила Джейд и постаралась ободряюще улыбнуться, но по щекам потекли новые слёзы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хранители времени

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже