| 'Did Ben tell you the door was open?' | - Ты от Бена узнала, что дверь открыта? |
| 'No,' I said, 'he did not seem to understand anything I asked him.' | - Нет, - сказала я, - мне показалось, что он не понимал ничего из того, о чем я спрашивала его. |
| 'He makes out he's worse than he is,' said Maxim. | - Он притворяется глупее, чем он есть, - сказал Максим. |
| 'He can talk quite intelligibly if he wants to. | - Он может вполне осмысленно говорить, если захочет. |
| He's probably been in and out of the cottage dozens of times, and did not want you to know.' | Возможно, он десятки раз заходил туда и предпочел утаить это от тебя. |
| 'I don't think so,' I answered; 'the place looked deserted, quite untouched. | - Не думаю, - сказала я, - судя по виду, там давно никто не был. |
| There was dust everywhere, and no footmarks. | Ничего не тронуто, всюду пыль, и не видно ничьих следов. |
| It was terribly damp. | Там ужасно сыро и промозгло. |
| I'm afraid those books will be quite spoilt, and the chairs, and that sofa. | Боюсь, книги испортятся, и кресла, и диван. |
| There are rats there, too; they have eaten away some of the covers.' | И там крысы, они изгрызли многие переплеты. |
| Maxim did not reply. | Максим не ответил. |
| He walked at a tremendous pace, and the climb up from the beach was steep. | Он шел очень быстрым шагом, а подъем от берега был крутой. |
| It was very different from the Happy Valley. | Здесь ничто не напоминало Счастливую Долину. |
| The trees were dark here and close together, there were no azaleas brushing the path. | Темные деревья стояли густо, одно к одному, у тропинки не было видно азалий. |
| The rain dripped heavily from the thick branches. | Сквозь густую листву сеялся частый дождь. |
| It splashed on my collar and trickled down my neck. | Капли шлепали мне за воротник и текли по спине. |
| I shivered; it was unpleasant, like a cold finger. | Я дрожала, это было неприятно, словно кто-то проводил по позвоночнику холодным пальцем. |
| My legs ached, after the unaccustomed scramble over the rocks. | Ноги у меня болели после непривычного лазания по скалам. |
| And Jasper lagged behind, weary from his wild scamper, his tongue hanging from his mouth. | А Джеспер, устав после дикой беготни по берегу, еле тащился за мной, вывалив на сторону язык. |
| 'Come on, Jasper, for God's sake,' said Maxim. 'Make him walk up, pull at the twine or something, can't you? | - Шевелись, Джеспер, ради всего святого, - сказал Максим, - заставь его идти быстрее, тяни за веревку или еще как-нибудь. |
| Beatrice was right. The dog is much too fat.' | Беатрис права, этот пес слишком растолстел. |
| 'It's your fault,' I said, 'you walk so fast. | - Ты сам виноват, - сказала я. - Ты так быстро идешь. |
| We can't keep up with you.' | Нам за тобой не поспеть. |
| 'If you had listened to me instead of rushing wildly over those rocks we would have been home by now,' said Maxim. | - Если бы ты послушалась меня, вместо того, чтобы лезть, как сумасшедшая, на эти скалы, мы были бы уже дома, - сказал Максим. |