'Did Ben tell you the door was open?'- Ты от Бена узнала, что дверь открыта?
'No,' I said, 'he did not seem to understand anything I asked him.'- Нет, - сказала я, - мне показалось, что он не понимал ничего из того, о чем я спрашивала его.
'He makes out he's worse than he is,' said Maxim.- Он притворяется глупее, чем он есть, - сказал Максим.
'He can talk quite intelligibly if he wants to.- Он может вполне осмысленно говорить, если захочет.
He's probably been in and out of the cottage dozens of times, and did not want you to know.'Возможно, он десятки раз заходил туда и предпочел утаить это от тебя.
'I don't think so,' I answered; 'the place looked deserted, quite untouched.- Не думаю, - сказала я, - судя по виду, там давно никто не был.
There was dust everywhere, and no footmarks.Ничего не тронуто, всюду пыль, и не видно ничьих следов.
It was terribly damp.Там ужасно сыро и промозгло.
I'm afraid those books will be quite spoilt, and the chairs, and that sofa.Боюсь, книги испортятся, и кресла, и диван.
There are rats there, too; they have eaten away some of the covers.'И там крысы, они изгрызли многие переплеты.
Maxim did not reply.Максим не ответил.
He walked at a tremendous pace, and the climb up from the beach was steep.Он шел очень быстрым шагом, а подъем от берега был крутой.
It was very different from the Happy Valley.Здесь ничто не напоминало Счастливую Долину.
The trees were dark here and close together, there were no azaleas brushing the path.Темные деревья стояли густо, одно к одному, у тропинки не было видно азалий.
The rain dripped heavily from the thick branches.Сквозь густую листву сеялся частый дождь.
It splashed on my collar and trickled down my neck.Капли шлепали мне за воротник и текли по спине.
I shivered; it was unpleasant, like a cold finger.Я дрожала, это было неприятно, словно кто-то проводил по позвоночнику холодным пальцем.
My legs ached, after the unaccustomed scramble over the rocks.Ноги у меня болели после непривычного лазания по скалам.
And Jasper lagged behind, weary from his wild scamper, his tongue hanging from his mouth.А Джеспер, устав после дикой беготни по берегу, еле тащился за мной, вывалив на сторону язык.
'Come on, Jasper, for God's sake,' said Maxim. 'Make him walk up, pull at the twine or something, can't you?- Шевелись, Джеспер, ради всего святого, - сказал Максим, - заставь его идти быстрее, тяни за веревку или еще как-нибудь.
Beatrice was right. The dog is much too fat.'Беатрис права, этот пес слишком растолстел.
'It's your fault,' I said, 'you walk so fast.- Ты сам виноват, - сказала я. - Ты так быстро идешь.
We can't keep up with you.'Нам за тобой не поспеть.
'If you had listened to me instead of rushing wildly over those rocks we would have been home by now,' said Maxim.- Если бы ты послушалась меня, вместо того, чтобы лезть, как сумасшедшая, на эти скалы, мы были бы уже дома, - сказал Максим.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги